
378རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མདོས་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
45-6-251
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མདོས་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མདོས་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། དུས་གསུམ་རྣམ་འདྲེན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་བར་ཆད་ལས། །རྒྱལ་བྱེད་མདོས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་མཐོང་བ་ཡིས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིག་རྙིང་དང་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ལེགས་པར་བཤམས། བདག་གསར་མ་སོར་བཞག་བྱེད་ན་བདག་བསྐྱེད་ཇོ་བོ་དང་བ་རིའི་ལུགས་གང་རུང་ནས་ལེན་ཅིང་སྨན་རག་ཚོགས་མཆོད་དོར་སྒོ་དབྱེ་མན་ནི་གཞན་ནས་ཁ་འགེང་བར་བཤད་པས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་སྒོས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་མཉྫི་དང་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བླུག་པའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམས། བུམ་པའི་ཁར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཀོད།བདག་བསྐྱེད་ནི། ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཞེས་སོགས་ཤློཀ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། འབྱུང་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་(༢ན)ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོང་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་མྱུར་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔
45-6-252
བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་མ་འདུག་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་༔དབྱུག་ཏོ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་ལྔ་རུ་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྲུངས༔བཀའ་དང་མཚམས་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵཱ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚམས་བཅད་དོ༔གསུམ་པ་མཆོད་

【现代汉语翻译】
378 关于至尊圣地那伽卓玛（藏语：rje btsun seng ldeng nags sgrol，意为至尊圣度母林间救度者）的朵玛仪轨，见即解脱。
45-6-251
༄༅། །关于至尊圣地那伽卓玛（藏语：rje btsun seng ldeng nags sgrol，意为至尊圣度母林间救度者）的朵玛仪轨，见即解脱。
༄༅། །关于至尊圣地那伽卓玛（藏语：rje btsun seng ldeng nags sgrol，意为至尊圣度母林间救度者）的朵玛仪轨，见即解脱。 顶礼圣救度母！
您是过去、现在、未来三时一切引导者的生母。
以您的智慧、慈悲和力量，战胜一切障碍。
通过这见即解脱的朵玛仪轨，
愿一切愿望成就的加持在此传播。
因此，在此修持关于至尊圣地那伽卓玛的朵玛仪轨时，应按照古籍和口耳相传的实践，妥善安排预备工作。如果进行自生仪轨，可以从自生仪轨的觉卧传承（藏语：jo bo）或瓦日传承（藏语：ba ri）中选择一种，并补充其他仪轨中的供品、酒、会供和朵玛的开启仪式，这不会有任何问题。在特殊的生起次第预备工作中，在曼扎（藏语：maNdzi）和坛城（藏语：maNDal）上，放置装有二十五种圣物的宝瓶，并陈设装饰华丽的宝瓶、供品、酒、朵玛和供品。在宝瓶口系上金刚结护索。自生仪轨如下：
皈依偈：那摩，上师、善逝总集之身！等二颂，行皈依和发菩提心。遣除朵玛，并告诫邪魔：
吽！谛听，所有邪魔和鬼神！
你们这些不喜欢成就菩提的魔众及其军队！
我乃极怖畏之忿怒尊之王！
不得违背我的命令！
接受这赎罪朵玛，
立即离开此地，不要停留！
如果你们不离开，仍然停留，
忿怒尊及其眷属，
将摧毁你们的身、语、意！
别无选择！所以，立即离开，不要停留！
嗡 桑巴呢 桑巴 吽！ （藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，聚集，聚集，吽！）
格里哈那 格里哈那 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽！）
格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：拿，饮，拿，饮，吽！）
阿纳雅 霍！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，喂！）
巴嘎万！ （藏文：བྷ་ག་ཝན།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊！）
维迪亚 惹杂 吽 啪！（藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：明王，吽，啪！）
第二，结界：
吽！我乃具大威力之极怖畏忿怒尊之身！
从兵器中放射出无量忿怒之光！
金刚轮、燃烧之剑，
手杖、十字杵、橛等，形成帐幕！
五种智慧之火焰熊熊燃烧！
无数小忿怒尊夜叉如繁星般闪耀！
所有阻碍修持的敌人和邪魔，
都将被摧毁成微尘！
守护上下四方一切处！
任何人不得违越此命令和结界！
嗡 班杂 扎扎 迪叉 嘎玛 嘎拉 亚 扎拉 然 亚叉 卓达 扎拉 玛达 啦 吽 啪！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵཱ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंबज्रचक्रतिक्षाकर्मकीलायज्वालरंयक्षक्रोधज्वालमदलाहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tikṣā karma kīlāya jvāla raṃ yakṣa krodha jvāla madala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，燃烧，然，夜叉，忿怒，燃烧，狂喜，啦，吽，啪！）
如是结界。第三，供养：

【English Translation】
378 A Doma Ritual Based on Jetsun Sengdeng Nagsdrol (Tibetan: rje btsun seng ldeng nags sgrol, meaning Venerable Tara of the Acacia Forest), Seeing Accomplishes the Goal.
45-6-251
༄༅། །A Doma Ritual Based on Jetsun Sengdeng Nagsdrol, Seeing Accomplishes the Goal.
༄༅། །A Doma Ritual Based on Jetsun Sengdeng Nagsdrol, Seeing Accomplishes the Goal. Nama Aryatarayé (Homage to the Noble Tara)!
You are the sole mother who gives rise to the guides of the three times.
With your wisdom, compassion, and power, overcome all obstacles.
Through this ritual of the Doma that accomplishes the goal by seeing,
May the activity of accomplishing all purposes spread here.
Therefore, in practicing the Doma ritual based on Jetsun Sengdeng Nagsdrol, the preliminary arrangements should be well-prepared according to the old texts and the practice of oral transmission. If performing the self-generation ritual, one can choose either the Jowo tradition (Tibetan: jo bo) or the Bari tradition (Tibetan: ba ri) of self-generation, and supplement with offerings, alcohol, tsok, and the opening ceremony of the Doma from other rituals, which will not be a mistake. In the special preliminary work of the generation stage, on the Manzi (Tibetan: maNdzi) and Mandala (Tibetan: maNDal), place a vase filled with twenty-five sacred substances, and arrange the vase with ornaments, offerings, alcohol, Doma, and offerings in detail. Tie a Vajra knot protection cord to the mouth of the vase. The self-generation ritual is as follows:
Refuge Verse: Namo, the embodiment of the Guru and Sugatas! etc., perform refuge and generate Bodhicitta.
Dismiss the Torma and admonish the demons:
Hūṃ! Listen, all demons and spirits!
You hordes of demons and your armies who do not rejoice in the accomplishment of Bodhi!
I am the King of Wrath, the most terrifying!
Do not disobey my command!
Accept this ransom Torma,
Leave this place immediately, do not stay!
If you do not leave and still remain,
The Wrathful Ones and their retinues,
Will destroy your body, speech, and mind!
There is no other choice! So, leave immediately, do not stay!
Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Meaning: Om, gather, gather, Hum!)
Grihna Grihna Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Meaning: Take, take, Hum!)
Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Literal Meaning: Take, drink, take, drink, Hum!)
Anaya Ho! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: ānaya ho, Literal Meaning: Bring, feed!)
Bhagavan! (Tibetan: བྷ་ག་ཝན།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Meaning: Blessed One!)
Vidyaraja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: विद्या राज हुं फट्, Sanskrit Romanization: vidyā rāja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Knowledge King, Hum, Phat!)
Second, the boundary:
Hūṃ! I am the embodiment of the most terrifying Wrathful One with great power!
From the weapons radiate immeasurable wrathful light!
Vajra wheels, burning swords,
Staves, crossed vajras, pegs, etc., form a tent!
The flames of the five wisdoms blaze fiercely!
Countless small wrathful Yakshas sparkle like stars!
All enemies and obstacles that hinder practice,
Will be destroyed into dust!
Protect everywhere, above, below, and in all directions!
Let no one transgress this command and boundary!
Oṃ Vajra Cakra Tikṣa Karma Kīlāya Jvāla Raṃ Yakṣa Krodha Jvāla Madala Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵཱ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रचक्रतिक्षाकर्मकीलायज्वालरंयक्षक्रोधज्वालमदलाहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra tikṣā karma kīlāya jvāla raṃ yakṣa krodha jvāla madala hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Vajra Wheel, Sharp, Karma, Peg, Burning, Ram, Yaksha, Wrath, Burning, Ecstasy, La, Hum, Phat!)
Thus the boundary is sealed. Third, offering:

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་ལ་བསངས་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་(༢བ)ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨོཾ་བྷྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱེ༔ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾཿ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པཿ གཟུགས་མཛེས༔ སྒྲ་སྙན༔ དྲི་ཞིམ༔ རོ་བདའ༔ རེག་འཇམ༔ ཞལ་བསིལ༔ཞབས་བསིལ༔ ཡོན་ཆབ༔ དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་གང་བར་ནན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ།
45-6-253
བཞི་པ་རྟེན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་གནས་དེ་ཉིད་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཁྲུག་པ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྗང་གུར་གསལ་བ་དག་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དོན་བྱས་ཚུར་(༣ན)འདུས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ནས་ཁ་བྱེ་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་འཛུམ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པ༔ ནུ་མ་འབུར་བ༔ སྐུ་ལྡེམ་ལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་ལི་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཟར་བུ་འཕྱང་བ༔ དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ནམ་མཁའི་འཇའམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གདོས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་པ༔ འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གསལ་བར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དེའི་མ

【现代汉语翻译】
（2b）关于洒圣水加持物品：通过自性空，净化所有容器和内容物。从空性中，从颅器和bhruṁ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṁ，汉语字面意思：种子字）中，出现一个宽广的珍宝容器，其中有oṁ āḥ hūṁ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṁ āḥ hūṁ，汉语字面意思：嗡啊吽）; oṁ bhrāṁ trāṁ hrīḥ āḥ（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ，梵文天城体：ओम् भ्रं त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṁ bhrāṁ trāṁ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 勃朗 创 赫利 阿）; oṁ vajra puṣpe（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṁ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 班扎 布贝）; dhūpe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）; ā-loke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आ-लोके，梵文罗马拟音：ā-loke，汉语字面意思：光明）; gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）; nai-vidye（藏文：ནཻ་ཝི་དྱེ，梵文天城体：नै-विद्ये，梵文罗马拟音：nai-vidye，汉语字面意思：食物）; śapta āḥ hūṁ（藏文：ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：शप्त आः हुम्，梵文罗马拟音：śapta āḥ hūṁ，汉语字面意思：声音啊吽） namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṁ udgate spharaṇa imaṁ gagana kham（藏文：ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṁ udgate spharaṇa imaṁ gagana kham，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸口，一切皆空，升起，遍满此虚空）’。通过念诵这些，所有供品和食子都充满了智慧甘露，具有一百种最佳风味：外形美丽，声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美，触感柔软，清凉的洗脸水，清凉的洗脚水，饮用水，香水等，无数种供品，以至于天空、大地和所有世界都充满了供品和欲望女神，并被强烈地加持。
药物、血供和食子等内外秘密供品，各自具有特殊的功用，化为从普贤菩萨的解脱中产生的供养云，充满虚空界。oṁ mahā pañca amṛta hūṁ hrīḥ ṭha（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् महा पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṁ mahā pañca amṛta hūṁ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：嗡，大，五，甘露，吽，舍，啪）; mahā bhaliṁ dha hūṁ hrīḥ ṭha（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：महा भलिं ध हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā bhaliṁ dha hūṁ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：大，食子，给，吽，舍，啪）。做虚空藏的咒语和手印。
第四，生起本尊：通过自性空净化，该处所变成五彩虹光和光芒，特别是靛蓝色，上下四方都清晰地呈现出鲜绿色。在中心，从paṁ（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṁ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出一朵有一千花瓣的蓝色莲花，在莲花上，从a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：月亮种子字）中生出一个月亮座垫和月亮靠背，在月亮座垫和靠背的中央，有一个绿色的hūṁ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：种子字）字，发出五道光芒，供养十方诸佛，净化众生的业障，完成利益后，光芒收回融入tāṁ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：种子字）字，完全转化后，显现为圣救度母，一面二臂，身色翠绿，右手施予胜妙，左手以拇指和食指持着一株乌巴拉花（utpala）的茎，花朵在耳边绽放，右腿伸展，左腿弯曲，面带微笑，光芒四射，头顶由无量光佛（Amitābha）装饰，青春年少，十六岁，乳房丰满，身体婀娜多姿，仪态万方，圆满了所有佛陀的相好，佩戴着头饰、耳环、手镯、脚镯、项链、臂钏等各种饰品，头发呈黄色，在头顶束成发髻，垂下发绺，身穿五彩丝绸的上衣和红色丝绸的裙子，如同天空中的彩虹或水中的月亮般显现，并非真实存在，光明灿烂，反复清晰地观想。之后，

【English Translation】
(2b) Regarding sprinkling holy water to bless objects: Through svabhāva-śuddha purify all containers and contents into emptiness. From emptiness, from a skull cup and bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Literal meaning: seed syllable), arises a vast and spacious jewel container, within which are oṁ āḥ hūṁ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṁ āḥ hūṁ, Literal meaning: Om Ah Hum); oṁ bhrāṁ trāṁ hrīḥ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ, Sanskrit Devanagari: ओम् भ्रं त्रं ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: oṁ bhrāṁ trāṁ hrīḥ āḥ, Literal meaning: Om Bhram Tram Hrih Ah); oṁ vajra puṣpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṁ vajra puṣpe, Literal meaning: Om Vajra Puspe); dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal meaning: incense); ā-loke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आ-लोके, Sanskrit Romanization: ā-loke, Literal meaning: light); gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: scent); nai-vidye (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ, Sanskrit Devanagari: नै-विद्ये, Sanskrit Romanization: nai-vidye, Literal meaning: food); śapta āḥ hūṁ (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शप्त आः हुम्, Sanskrit Romanization: śapta āḥ hūṁ, Literal meaning: sound Ah Hum) namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṁ udgate spharaṇa imaṁ gagana kham (Tibetan: ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṁ udgate spharaṇa imaṁ gagana kham, Literal meaning: Homage to all tathagatas, to all mouths, everything is empty, rising, pervading this space)’. By reciting these, all offerings and tormas are filled with wisdom nectar, possessing a hundred supreme flavors: beautiful in form, pleasant in sound, fragrant in smell, delicious in taste, soft in touch, cool face-washing water, cool foot-washing water, drinking water, perfume, and so on, countless varieties of offerings, such that the sky, earth, and all realms are filled with offerings and desire goddesses, and are intensely blessed.
Medicines, blood offerings, and tormas, etc., the outer, inner, and secret offerings, each with their special functions, transform into clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra, filling the expanse of space. oṁ mahā pañca amṛta hūṁ hrīḥ ṭha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ओम् महा पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṁ mahā pañca amṛta hūṁ hrīḥ ṭha, Literal meaning: Om, Great, Five, Amrita, Hum, Hrih, Phat); mahā bhaliṁ dha hūṁ hrīḥ ṭha (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: महा भलिं ध हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā bhaliṁ dha hūṁ hrīḥ ṭha, Literal meaning: Great, Offering, Give, Hum, Hrih, Phat). Perform the mantra and mudra of the space treasury.
Fourth, generating the deity of the support: Through purifying into emptiness with svabhāva-śuddha, that place itself becomes a swirling mass of five-colored rainbow light and rays, especially indigo in color, with a clear, fresh green hue pervading above, below, and in all directions. In the center, from paṁ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṁ, Literal meaning: lotus seed syllable) arises a blue lotus with a thousand petals, and upon that, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: moon seed syllable) arises a moon cushion and a moon backdrop, in the center of which is a green hūṁ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṁ, Literal meaning: seed syllable) syllable, radiating five-colored light, offering to all the victorious ones of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, accomplishing benefit, and then gathering back, dissolving into tāṁ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṁ, Literal meaning: seed syllable). From the complete transformation of this, arises the venerable mother, with one face and two arms, her body green in color, her right hand bestowing supreme blessings, her left hand holding the stem of an utpala flower with her thumb and forefinger, the flower blooming near her ear, her right leg extended, her left leg bent, smiling, radiant with light, her head adorned with Amitābha, youthful and vibrant, sixteen years old, with full breasts, her body swaying gracefully, possessing all the marks of a Buddha, adorned with various ornaments such as a crown, earrings, bracelets, anklets, necklaces, and armlets, her hair yellow, tied in a topknot, with dangling tresses, wearing a five-colored silk upper garment and a red silk skirt, appearing like a rainbow in the sky or the moon in water, not truly existent, radiant with light, visualize this clearly and repeatedly. Then,

--------------------------------------------------------------------------------

ཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རེ་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས༔རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་རི་བོ་ཏ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས་དང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔
45-6-254
ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོ་དང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་(༣བ)ལས་འཁྲུངས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འཕགས་མ་འཕགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལ༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ནི༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་དང་ཚེ་དབང་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སོགས༔ རེ་བའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲ་ཕུང་ངེ་བཞུགས་པ་ལ་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཇི་སྙེད་སུ་དག་གམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་རུང་བ་ཞིག་འབུལ་ལོ༔དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིཿ ཚོགས་གཉིས་རྣམ་དག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷུ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུས་སྐུ་ནང་ཁེངས་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཞན་(༤ན)ལྷ་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་རིགས་བདག་གིས་བརྒྱན་པར་བསམ༔བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
45-6-255
འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་བ་ལ༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་མཛད་མ༔

【现代汉语翻译】
此外，观想周围环绕着二十一度母以及无数的佛、菩萨、本尊、空行母和护法。观想本尊母顶上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和绿色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），脐间有黄色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。观想从心间的两个字放射出光芒，从印度金刚座的西南方，西方邬金国的东方，以及菩提心者观世音菩萨的居所——山顶，还有南方桑檀树林中，受到誓言的激励而降临。
第五，迎请：以音乐和美妙的歌声：吽！从法身无生自性中，由慈悲的愿力而生，圆满报身，具足妙相，世尊，具足慈悲心者，请您降临，生育诸佛之母，圣母，圣母请降临！从普陀洛伽山的殊胜之地，以慈悲之眼和当字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），化身救度众生之身，如意成就一切之宝藏，对于无依无靠的众生，请以大慈悲降临！平息八怖畏，增长寿命，以威猛之力摄伏三界，遣除一切违逆，为了赐予我殊胜和共同等，一切所愿，无余满足，请您降临！阿雅达热萨玛雅匝 吽 班 霍！观想本尊母及其眷属刹那间降临，如云般聚集在前方虚空中，合掌，献上任何一种七支供。
第六，祈请安住：吽！由福德和智慧二资粮，清净圆满所成就，光芒炽盛的宫殿，莲花花蕊和月轮之上，世尊圣母及其眷属，请欢喜安住！阿雅达热 德瓦 杜吉尼 萨玛雅 迪叉 蓝！观想虚空中的智慧尊者与誓言尊者如水乳交融般无二无别地安住。再次，从心间放射出光芒，十方诸佛以五部如来的形象降临，灌顶，以宝瓶之水充满身体，从顶髻溢出，以自性怙主无量光佛为顶严，其他诸神也观想以各自的部主为顶严。
第七，顶礼赞叹：唉玛吙！三世诸佛之母，如养育子女般守护六道众生之母，我向诸佛之母顶礼！对于被六道痛苦所折磨的众生，以慈悲之心救护之母！

【English Translation】
Furthermore, visualize being surrounded by the twenty-one Taras and countless Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors. Visualize a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head of the revered mother, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, a blue HUNG (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a green TAM (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) at the heart, and a yellow HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the navel. Visualize light radiating from the two syllables at the heart, and visualize them coming from the southwest of the Vajra Throne in India, the east of the land of Oddiyana in the west, the abode of the Bodhisattva Avalokiteshvara on Mount Potala, and from the sandalwood forest in the south, inspired by the vows.
Fifth, Inviting: With music and beautiful melodies: HUNG! From the unborn nature of the Dharmakaya, born from the aspiration of compassion, adorned with the signs of the Sambhogakaya, the Bhagavan, the one with a compassionate heart, please come here, mother who gives birth to the Buddhas, Holy Mother, Holy Mother, please descend! From the supreme place of Potala, with eyes of compassion and the syllable TAM (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), incarnating to protect beings, treasure of all wish-fulfilling accomplishments, to those helpless beings, please descend with great love! Pacify the eight fears, increase life and power, subdue the three realms with fierce power, reverse all unfavorable circumstances, and to grant me supreme and common accomplishments, fulfill all my wishes without exception, please descend! Arya Tara Samaya Dza Hum Bam Hoh! Visualize the assembly of the revered mother and her retinue instantly descending and gathering like clouds in the sky in front, join your palms, and offer any of the seven-branch offerings.
Sixth, Requesting to be seated: HUNG! From the two accumulations of merit and wisdom, perfectly pure and accomplished, a palace blazing with light, on a lotus flower and moon disc, all the assemblies of the Bhagavan Holy Mother, please be pleased and remain steadfast! Arya Tara Deva Dhukini Samaya Tishta Lhan! Visualize the wisdom beings in the sky dwelling inseparably like water mixed with water, generating the samaya.
Again, visualize light radiating from the heart, and all the Buddhas of the ten directions descending in the form of the five families, bestowing empowerment, filling the body with vase water, overflowing from the crown of the head, adorned with the self-nature Amitabha as the crown ornament, and visualize the other deities also adorned with their respective family lords.
Seventh, Prostration and Praise: Emaho! Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, mother who protects the six realms of beings like her own children, I prostrate to the mother of the Buddhas! Mother who protects with loving compassion those beings tormented by the suffering of the six realms!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ལས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ་མཛད་མ༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལ༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ནི་ལྷག་པར་བརྩེ༔ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་གིས་ཟོལ་མེད་བློ་ཡིས་ནི༔ མོས་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ བརྩེ་དང་མཁྱེན་དང་ནུས་པར་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྐྱོབ་མ༔ སྐྱབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷ་གི་ནི་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ༔བརྒྱད་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ ལུམྤིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པ་ན༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔དྲི་ལྡན་ཆབ་ནི་དགེ་བའི་ཆུས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འཕགས་མ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མི་མངའ་ཡང་༔བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་བསག་པའི་ཕྱིར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་(༤བ)སྒྲིབ་དག་ནས༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ༔ ཞེས་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔དེ་ནས་དར་རམ་རས་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུཾ། དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྲེད་དང་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ གཙང་དང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་གོས་དག་གིས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་སྐུ་ཕྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་དང་༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཀར་ཤི་ཀ་ཡི་རས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་
45-6-256
མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལངྐ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ན་བཟའ་དབུལ་ལོ༔དགུ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་ལས་ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ སྤོས་དང་ག་པུར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ༔ བསིལ་དང་ངད་ལྡན་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ༔ ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ༔ བཅུ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་ཞིང་འཁྲོལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐབས་སུ་བསྒྲག་ཅིང་༔ ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་དུ

【现代汉语翻译】
向度母致敬！
对于那燃烧的巨大业力之火，
您以慈悲之水使其清凉，
向圣母您致敬！
对于五浊恶世的众生，
圣母您格外慈爱，
向慈悲者致敬！
无论谁以真诚之心，
以虔诚于顷刻间忆念您，
向救度痛苦者致敬！
女神您具足慈悲之心，
拥有慈爱、智慧和力量，
向如意之母致敬！
从非时死亡等等，
救护一切违逆之境，
向伟大的救护者致敬！
诵念：'Tara dhe ba dha gi ni a ti pu ho, pra ti dza ho' 并致敬。
第八，沐浴圣身：
吽！往昔的胜者，世间怙主（Jigten Gon），
在蓝毗尼花园诞生时，
梵天和帝释天等众神，
如何以清净之水沐浴，
我亦以芬芳甘露和吉祥之水，
如是为您沐浴圣身！
至高智慧的圣母您，
以及主尊和眷属众神，
虽然您的圣身没有任何遮障，
为了净化我们自身的业障，
以及为了众生积聚功德，
故以清净之水沐浴圣身！
愿我等净化烦恼障，
获得无垢之身！
念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum)'，并在镜面上沐浴圣身。
然后，拿起干净的丝绸或布料：
吽！您拥有无垢、真实、至上的圣身，
没有贪欲和执着等污垢，
以洁净和芬芳的妙衣，
令圣母众欢喜地擦拭圣身！
念诵：'嗡 吽 舍 卡雅 毕修达那耶 梭哈 (Om Hum Hrih Kaya Bishodhana Ye Svaha)'。
天界的妙衣班杂里嘎（pañcalika）和，
无垢洁净的嘎西嘎（karshika）之布，
我将敬献给至尊圣母及其眷属，
以及十方诸佛！
念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿朗嘎拉耶 梭哈 (Om Sarva Tathagata Alankara Ye Svaha)'，并敬献妙衣。
第九，献上各种供品：
首先，从外供开始，献上三份水供：
吽！无垢、洁净、清澈的甘露之水，
具足八功德、吉祥和善妙之物，
以及香、樟脑、檀香等等，
清凉、芬芳、带来安乐之物，
用于洁面的水、洗脚的水、饮用的水等等，
我将敬献给至尊圣母众！
念诵：'阿甘 扎地扎耶 梭哈 (Argham Pratichchha Ye Svaha)'！
念诵：'巴当 扎地扎耶 梭哈 (padyam pratichchha ye svaha)'！
然后，献上曼扎：
按照共同仪轨，无论是广略，都分三份献上。
第十，献上欲妙供品：
摇动金刚铃杵，
适时奏响音乐之声，
吽！三千世界十方...

【English Translation】
Homage to Tara!
For the great fire of karma blazing,
You cool it with the water of compassion,
Homage to you, noble one!
For the sentient beings of the degenerate age,
Noble one, you are especially loving,
Homage to the compassionate one!
Whoever, with a sincere mind,
Even with a moment's recollection through devotion,
Homage to the one who liberates from suffering!
Goddess, you possess a compassionate nature,
Endowed with love, wisdom, and power,
Homage to the wish-fulfilling mother!
From untimely death and so forth,
Protecting from all adverse circumstances,
Homage to the great protector!
Chant: 'Tara dhe ba dha gi ni a ti pu ho, pra ti dza ho' and pay homage.
Eighth, bathing the holy body:
Hum! The Victorious One of the past, the Lord of the World (Jigten Gon),
When born in the Lumbini Garden,
How Brahma and Indra and the gods,
Bathed with pure water,
Likewise, with fragrant nectar and auspicious water,
Thus, I bathe your holy body!
The noble one of supreme wisdom,
And the assembly of deities, main and retinue,
Although your holy body has no obscurations,
In order to purify our own obscurations,
And for sentient beings to accumulate merit,
Therefore, I bathe your holy body with purifying water!
May we purify the afflictive obscurations,
And attain a stainless body!
Chant: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum', and bathe the holy body on the mirror.
Then, take a clean silk or cloth:
Hum! You possess a stainless, true, supreme holy body,
Without defilements such as desire and attachment,
With clean and fragrant excellent garments,
May the assembly of noble ones joyfully wipe your holy body!
Chant: 'Om Hum Hrih Kaya Bishodhana Ye Svaha'.
The celestial excellent garment pañcalika, and
The stainless and pure karshika cloth,
I offer to the supreme noble mother and her retinue,
And to all the victorious ones of the ten directions!
Chant: 'Om Sarva Tathagata Alankara Ye Svaha', and offer the excellent garments.
Ninth, offering various types of offerings:
First, starting with the outer offerings, offer three portions of water:
Hum! Stainless, clean, and pure nectar water,
Possessing eight qualities, auspicious and virtuous substances,
And incense, camphor, sandalwood, and so forth,
Cool, fragrant, and bringing happiness,
Water for washing the face, water for washing the feet, water for drinking, and so forth,
I offer to the assembly of the supreme noble mother!
Chant: 'Argham Pratichchha Ye Svaha'!
Chant: 'Padyam Pratichchha Ye Svaha'!
Then, offer the mandala:
According to the common ritual, whether elaborate or concise, offer it in three parts.
Tenth, offer the desirable sense offerings:
Shake the vajra and bell,
And sound the music at appropriate times,
Hum! The three thousand worlds, the ten directions...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ (༥ན)ཧཱུཾ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ༔རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ག་བུར་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི༔ སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ འབྲུ་མར་རྩི་མར་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་སྣང་གསལ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་
45-6-257
རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཙནྡན་གུར་ཀུམ་རྩི་ཆེན་དྲི་ལ་སོགས༔ སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་སོགས༔སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་(༥བ)ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྔ་དུང་དྲིལ་བུ་པི་ཝང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ སྒེག་མའི་ཕྱག་ན་སིལ་སྙན་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ༔བཅུ་གཅིག་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་མཆོག་རབ་མཛེས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྒྲ་མཆོག་སྐད་སྙན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པ

【现代汉语翻译】
于一切处，具备五种欲妙的供养之别是：
真实存在的和心中善为幻化的，
我将供养于胜者之母您！
吽。
于胜者的坛城，我献上眼之供养，
白色的天女，具有极其美丽的姿态，
具有白、黄、红、绿、蓝的光彩，
娇媚的女子手中拿着各种鲜花，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 布贝 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Puspe Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），布贝（Puṣpe，Puṣpe，花），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
于胜者的坛城，我献上鼻之供养，
黄色的天女，具有极其美丽的姿态，
以樟脑、檀香、杜松等，
娇媚的女子手中拿着各种焚香，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 杜贝 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Dhupe Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），杜贝（Dhūpe，Dhūpe，香），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
于胜者的坛城，我献上心之供养，
红色的天女，具有极其美丽的姿态，
酥油、油脂，光明闪耀的光芒之聚，
娇媚的女子手中拿着无量的光明，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 阿洛给 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Aloke Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），阿洛给（Āloke，Āloke，光），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
于胜者的坛城，我献上身之供养，
绿色的天女，具有极其美丽的姿态，
檀香、藏红花、重要药材的香气等，
娇媚的女子手中拿着无量的香水，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 根德 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Gandhe Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），根德（Gandhe，Gandhe，香），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
于胜者的坛城，我献上舌之供养，
白色的天女，具有极其美丽的姿态，
自生、俱生、混合的食物等，
娇媚的女子手中拿着无量的食物，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 奈威迪亚 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Naivedya Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），奈威迪亚（Naivedya，Naivedya，食物），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
于胜者的坛城，我献上耳之供养，
蓝色的天女，具有极其美丽的姿态，
鼓、海螺、铃、琵琶发出的声音，
娇媚的女子手中拿着无量的钹，
我将供养于至尊圣救度母众！
嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 夏布达 吽 (Om Ah Hum Tare Deva Dakini Vajra Shabda Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），达热（Tāre，Tāre，救度母），德瓦（Deva，Deva，天），达吉尼（Ḍākinī，Ḍākinī，空行母），班杂（Vajra，Vajra，金刚），夏布达（Śabda，Śabda，声音），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
第十一，内在的供养是：
吽。
属于轮回的无边世界中，
所有最美的形相，
都幻化成金刚形相女之众，
我将供养于生育胜者的母亲！
嗡 阿 吽 班杂 茹巴 扎底叉 吽 (Om Ah Hum Vajra Rupa Pratīccha Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），班杂（Vajra，Vajra，金刚），茹巴（Rūpa，Rūpa，形），扎底叉（Pratīccha，Pratīccha，接受），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
属于轮回的无边世界中，
所有最美的声音，
都幻化成金刚声音女之众，
我将供养于生育胜者的母亲！
嗡 阿 吽 班杂 夏布达 吽 (Om Ah Hum Vajra Shabda Hum，种子字：嗡（Oṃ，Oṃ，身语意的象征），阿（Āḥ，Āḥ，一切法的本性空性），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征），班杂（Vajra，Vajra，金刚），夏布达（Śabda，Śabda，声音），吽（Hūṃ，Hūṃ，五智的象征）)
属于轮回的无边世界中

【English Translation】
In all places, the distinctions of offerings endowed with the five desirable qualities are:
Those that are actually available and those that are well-conjured in the mind,
I offer to you, the supreme mother of the Victorious Ones!
Hūṃ.
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the eyes,
The white goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
Endowed with the radiance of white, yellow, red, green, and blue,
The charming women hold various flowers in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Puṣpe Hūṃ
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the nose,
The yellow goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
With camphor, sandalwood, juniper, and so forth,
The charming women hold various incenses in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Dhūpe Hūṃ
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the heart,
The red goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
Butter, oil, and gatherings of clear and radiant light,
The charming women hold immeasurable radiance in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Āloke Hūṃ
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the body,
The green goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
Sandalwood, saffron, precious medicinal scents, and so forth,
The charming women hold immeasurable scented water in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Gandhe Hūṃ
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the tongue,
The white goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
Self-arisen, co-emergent, and mixed foods, and so forth,
The charming women hold immeasurable foods in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Naivedya Hūṃ
To the mandala of the Victorious Ones, I offer the offering to the ears,
The blue goddess, possessing an extremely beautiful demeanor,
The sounds arising from drums, conches, bells, and lutes,
The charming women hold immeasurable cymbals in their hands,
I offer to the assembly of the noble and supreme Tārā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Deva Ḍākinī Vajra Śabda Hūṃ
The eleventh, the inner offering, is:
Hūṃ.
In the boundless realms belonging to existence,
All the most supreme and beautiful forms that exist,
All are transformed into a gathering of Vajra Form Goddesses,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Rūpa Pratīccha Hūṃ
In the boundless realms belonging to existence,
All the most supreme and melodious sounds that exist,
All are transformed into a gathering of Vajra Sound Goddesses,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Śabda Hūṃ
In the boundless realms belonging to existence,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔དྲི་མཆོག་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་སེ་ཧཱུཾ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ རབ་མཛེས་ན་བཟའ་ཇི་སྙེད་
45-6-258
ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུཾ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔སྣང་སྲིད་(༦ན)ཆོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ༔བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ༔བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུཾ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ནི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་གསལ༔མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་༔ (༦བ)ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཏཱ་ར་དྷེ་པ་དྷ་ཀི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཧཱུཾ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
45-6-259
བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་

【现代汉语翻译】
于无垠世界中，所有殊胜妙香，皆化为金刚香之供养，献予成就诸佛之母。
嗡 阿 吽 班杂 冈迭 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 香 吽)
于轮回所系之无垠世界中，所有上妙受用之味，皆化为金刚味之供养，献予成就诸佛之母。
嗡 阿 吽 班杂 惹谢 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་སེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra rāse hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 味 吽)
于轮回所系之无垠世界中，所有绝美衣裳，皆化为金刚触之供养，献予成就诸佛之母。
嗡 阿 吽 班杂 斯巴谢 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sparśe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 触 吽)
于轮回所系之无垠世界中，所有显有（snang srid）之殊胜法，皆化为金刚法之供养，献予成就诸佛之母。
嗡 阿 吽 班杂 达玛 玛哈 穆扎 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dharma mahā mudra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 法 大 手印 吽)
十二、献供乐空秘密之供：
吽！于金刚部之圣尊母，以嗔恨自性清净之，如镜智之乐空供养献，愿以普乐之供而欢喜。
于宝生部之圣尊母，以我慢自性清净之，平等性智之乐空供养献，愿以普乐之供而欢喜。
于莲花部之圣尊母，以贪欲自性清净之，妙观察智之乐空供养献，愿以普乐之供而欢喜。
于羯磨部之圣尊母，以嫉妒自性清净之，成所作智之乐空供养献，愿以普乐之供而欢喜。
于如来部之圣尊母，以愚痴自性清净之，法界体性智之乐空供养献，愿以普乐之供而欢喜。
嗡 阿 吽 达热 嘉纳 布扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra jñāna pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 度母 智慧 供养 誓言 吽)
十三、献供朵玛：
如常以火风之结合等加持。
吽！稀有奇妙之朵玛，乃自生清净甘露之体性，放射五智之光芒，显现为五妙欲之蕴聚，充满无量之供养天女，五肉、甘露、药供、血供之众，以此无量之供云海，愿令圣尊度母众眷属欢喜！
达热 德瓦 达吉尼 阿弥利达 玛哈 巴林达 惹达 萨瓦 布扎 吽 (藏文：ཏཱ་ར་དྷེ་པ་དྷ་ཀི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāra dhepa dhākini amṛta mahā baliṃta rakta sarva puja hūṃ，汉语字面意思：度母 天 达吉尼 甘露 大 朵玛 血 全部 供养 吽)
卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃 吃 吃嘿 吃嘿)
十四、赞颂

【English Translation】
In the boundless realms of the world, all the supreme and exquisite fragrances are transformed into a gathering of Vajra scents, offered to the mother who gives birth to the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Gandhe Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Fragrance Hūṃ)
In the boundless realms of the world belonging to existence, all the supreme and enjoyable tastes are transformed into a gathering of Vajra tastes, offered to the mother who gives birth to the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Rāse Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་སེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra rāse hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Taste Hūṃ)
In the boundless realms of the world belonging to existence, all the most beautiful garments are transformed into a gathering of Vajra touches, offered to the mother who gives birth to the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sparśe Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sparśe hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Touch Hūṃ)
In the boundless realms of the world belonging to existence, all the supreme Dharmas of appearance and existence are transformed into a gathering of Vajra Dharmas, offered to the mother who gives birth to the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dharma Mahā Mudra Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dharma mahā mudra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dharma Great Seal Hūṃ)
Twelfth, Offering the Secret Feast of Bliss:
Hūṃ! To the noble mother of the Vajra family, offering the bliss of mirror-like wisdom, the essence of anger completely purified, may you be pleased by the feast of all-encompassing bliss.
To the noble mother of the Ratna family, offering the bliss of equanimity wisdom, the essence of pride completely purified, may you be pleased by the feast of all-encompassing bliss.
To the noble mother of the Padma family, offering the bliss of discriminating wisdom, the essence of desire completely purified, may you be pleased by the feast of all-encompassing bliss.
To the noble mother of the Karma family, offering the bliss of accomplishing wisdom, the essence of jealousy completely purified, may you be pleased by the feast of all-encompassing bliss.
To the noble mother of the Tathagata family, offering the bliss of the wisdom of Dharmadhatu, the essence of ignorance completely purified, may you be pleased by the feast of all-encompassing bliss.
Oṃ Āḥ Hūṃ Tārā Jñāna Pūja Samaya Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra jñāna pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Tara Wisdom Offering Samaya Hūṃ)
Thirteenth, Offering the Torma:
Bless as usual with the combination of fire and wind, etc.
Hūṃ! This wondrous and amazing Torma, is the very essence of self-arisen, pure nectar, radiating the light of the five wisdoms, clearly manifesting as a collection of the five desirable qualities, filled with countless offering goddesses, a gathering of the five meats, nectar, medicine offerings, and blood, with this immeasurable ocean of offering clouds, may the assembly of deities of the noble Jetsun be pleased!
Tāra Dhepa Dhākini Amṛta Mahā Baliṃta Rakta Sarva Puja Hūṃ (藏文：ཏཱ་ར་དྷེ་པ་དྷ་ཀི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāra dhepa dhākini amṛta mahā baliṃta rakta sarva puja hūṃ，汉语字面意思：Tara Deva Dakini Amrita Great Torma Blood All Offering Hūṃ)
Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Eat Eat Eat Eat)
Fourteenth, Praise

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས༔ གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན༔ ཞེས་པས༔ ཧཱུཾ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གཟིགས་དག་པའི་སྦྱིན་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲས་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ དགོས་འདོད་རེ་བསྐོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བཏོན་རྗེས་སུ༔ བུམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་མང་དུ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་དང་༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར༔ ཞེས་བརྒྱ་ཚར་གྱི་རྗེས་སུ་ཡང་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ ཡང་བསྙེན་པ་བརྒྱ་བཏོན་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་བྱའོ༔བཅོ་ལྔ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་ཡིད་སྨད་འགྱོད་པ་སྐྱེད་དེ༔ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ །བདག་ཅིག་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་ལས་ངན་པས༔ མི་དགེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་(༧ན)སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཉེས་བྱས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཤུདྡྷེ་ཨཿ ཞེས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔བཅུ་དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བས༔ གདོང་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་བུ་མ་ལ་དུངས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧུད་འཕགས་མ་འཕགས་
45-6-260
མ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་པའི་ཡུམ་ཁྱོད་གནས་མཆོག་ག་ན་བཞུགས༔ སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ངོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ཟ་དོང་རིང་འདིར༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཤ་ཁྲག་ལུས་བླངས་ཀྱང་༔བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ༔ བསྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་ཡང་བདག་གིས་མ་ཞོགས་སམ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་བཏང་སྲིད་དམ༔ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན༔ མགོན་མེད་བདག་ནི་མ་ཡིས་མ་གཟིགས་སམ༔ དུངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་བོས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱོད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ནམ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དོང་དུ་ལྷུངས་ལགས་ན༔ འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་མི་འདྲེན་

【现代汉语翻译】
行为方面：如《佛赞》中所说：‘二三七中显明说’，因此： 吽！观世音自在，慈悲的具恩者！垂视一切众生，具有清净的布施自性！为了众生的利益而化现的薄伽梵母！我向慈悲的具恩者顶礼赞颂！一面二臂，具有因陀罗蓝的肤色！如十六岁的青春少女！右手施予胜施，左手持妙莲！我向三世诸佛之母顶礼赞颂！以珍宝装饰，具有微笑的光芒！圆满具足受用，一切庄严无不圆满！四种事业，一切成就之宝藏！我向满足所愿之母顶礼赞颂！如此赞颂之后，念诵二十一度母赞两遍，之后，对宝瓶进行收放，并大量念诵。 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈！念诵一百遍，‘圣度母’念诵一百遍之后，再念诵赞颂三遍。再念诵本尊一百遍之后，进行赞颂七遍。 第十五，忏悔：以无限的虔诚生起追悔之心，双手合掌于胸前： 祈请至尊圣母众眷垂念！我因无明愚昧和恶业，所有不善业的罪障，深感惭愧，以强烈的后悔之心坦白忏悔！如慈母般以慈悲垂念，愿一切罪业障碍得以清净！ 瓦吉拉 萨玛耶 梭德 嗡！念诵此咒和百字明。 第十六，从内心深处恳请，以哀鸣祈祷： 在至尊母的本尊像前，合掌跪地，身体毛发竖立，脸上流着眼泪，如孩子思念母亲般哭泣： 唉！圣母啊！慈爱的具恩者！ 胜王之母，您住在何处？ 无依无靠的我遇到了需要的时刻！ 从无始以来直到现在， 在六道轮回的深渊中， 无数次转生，取过血肉之躯， 所作所为毫无意义！ 难道我没有在一次转生中， 种下解脱道的因缘吗？ 圣母您会舍弃我吗？ 请以慈悲摄受我，圣母，胜王之母！ 我是无明、恶业、罪障深重之人！ 无依无靠的我，您难道没有看见吗？ 我以哀切的声音呼唤， 难道您不会以慈悲之心接纳我吗？ 我已堕入六道轮回的深渊， 圣母您不会以慈悲的绳索拉我上去吗？
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达咧（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：救度） 嘟达咧（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：uttāre，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：大救度） 嘟咧（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：ture，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：速救度） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）

【English Translation】
Regarding the activity: As it is said in the 'Praise by the Buddha': 'Manifestly expressed in two, three, and seven,' therefore: Hum! Avalokiteshvara, possessor of loving compassion! Beholding all beings, with the very nature of pure generosity! Bhagavan Mother who emanates for the sake of beings! I prostrate and praise the possessor of loving compassion! One face, two arms, with the color of Indra's blue! Like a youthful maiden of sixteen! The right hand bestowing supreme generosity, the left holding an utpala! I prostrate and praise the Mother of the Buddhas of the three times! Adorned with precious jewels, possessing a smiling radiance! Perfectly complete with enjoyment, all ornaments without exception complete! The four activities, the treasure of all accomplishments! I prostrate and praise the Mother who fulfills needs and desires! After praising in this way, recite the Twenty-One Taras Praise twice, then, perform the drawing in and releasing on the vase, and recite extensively. Om Tare Tuttare Ture Svaha! Recite one hundred times, 'Arya Tara' recite one hundred times, then recite the praise three times again. After reciting the approach one hundred times, perform the praise seven times. Fifteenth, the confession: Generate remorse with immeasurable devotion, join the palms at the heart: O venerable assembly of noble goddesses, heed me! I, due to ignorance and evil karma, whatever obscurations of non-virtuous actions there may be, feel remorse and confess with intense regret! With compassion like a mother, please consider, may all the obscurations of misdeeds be purified! Vajra Samaya Shuddhe Ah! Recite this and the Hundred Syllable Mantra. Sixteenth, urging from the depths of the heart and supplicating with lamenting cries: In front of the representation of the venerable Mother, kneel with palms joined, body hairs standing on end, tears flowing from the face, acting as if a child longing for its mother and crying: Alas! Noble Mother! Loving and compassionate one! Queen Mother, where do you reside in the supreme abode? I, without refuge, have encountered a time of need! From beginningless time until now, In this long abyss of the six realms of samsara, Having taken countless births, bodies of flesh and blood, The actions I have done have been meaningless and wasted! Have I not, in at least one birth, Planted the connection to accomplish the path of liberation? Will the Noble Mother abandon me with compassion? Please hold me with compassion, Mother, Queen of the Victorious Ones! I am one with ignorance, evil karma, and heavy obscurations! Do you not see me, helpless one, Mother? As I cry out with longing, Will you not embrace me with loving compassion? I have fallen into the abyss of the six realms of samsara, Will the Noble Mother not pull me up with the rope of compassion?
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Tare (Tibetan: ཏཱ་རེ, Sanskrit Devanagari: तारे, Sanskrit Romanization: tāre, Literal Chinese Meaning: Savioress) Tuttare (Tibetan: ཏུཏྟཱ་རེ, Sanskrit Devanagari: उत्तारे, Sanskrit Romanization: uttāre, Literal Chinese Meaning: Great Savioress) Ture (Tibetan: ཏུ་རེ, Sanskrit Devanagari: ture, Sanskrit Romanization: ture, Literal Chinese Meaning: Quick Savioress) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Accomplishment)

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ༔ མ་རིག་མུན་པའི་ཡུལ་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་མི་སྤོར་རམ༔ ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དབང་མེད་འཁྱམས་ལགས་ན༔ མ་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འཛིན་ནམ༔ དགེ་བའི་མྱུ་གུ་ལོ་ཏོག་སྐམས་(༧བ)ལགས་ན༔ འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་ལགས་ན༔ མ་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་མི་བརླན་ནམ༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ དུས་འདིར་མ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་མ་བཟུང་ན༔ དེང་ནས་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་གཅིག་ཤེས་ཁྱོད་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔའ་ཚན་སྐྱེད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གཏན་འཁུམས་ན༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཟད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ ལས་དབང་བཙན་ཞེས་བདག་ཉིད་བོར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་འབྲེལ་གསོལ་བཏབ་བདེན་པ་མི་བསླུ་ན༔ ཐུགས་ལ་
45-6-261
ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མི་མཛད་པར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་པར་འདྲེན་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་དང་མཚོན༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆོམ་རྐུན་དུས་མིན་འཆི༔ དགྲ་དང་བགེགས་སོགས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་རྣམས༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་(༨ན)བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡིས༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ འགྲོ་འདུག་ལས་བྱེད་གང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུའང་༔ བུ་གཅིག་མ་བཞིན་བརྩེ་བས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་རྟག་བྱམས་སྙིང་རྗེ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དང་༔ ཟབ་མོའི་དོན་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་དང་༔ ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་པར་སེམས་དུང་དུང་བས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུམ་པ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གནས་བཞི་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ལྟར་ག

【现代汉语翻译】
南无！于无明黑暗之境长久漂泊，
圣母您不燃起慈悲的明灯吗？
于业力之境不由自主地漂泊，
玛吉（藏文：མ་ཅིག་，意为“独一母亲”，指度母）您不以慈悲的铁钩钩住我吗？
善业的幼苗如庄稼般枯萎，
圣母您不降下慈悲的甘霖吗？
嗔恨等五毒的烈火熊熊燃烧，
玛吉您不以慈悲之水浇灭吗？
为三毒所迷惑而痛苦，
圣母您不以慈悲的妙药医治我吗？
此时若不蒙您慈悲的摄受，
从今以后我将无处可依。
唉玛！唉呼！具大慈悲的圣母，
我唯有依靠您，别无救怙之处。
知晓我苦乐的唯有您，
祈请圣母您生起慈悲的勇气！
于轮回之境长久漂泊，
何时业尽果熟之时，
定会蒙受圣母的慈悲垂顾，绝非徒劳无益。
若因业力深重而自暴自弃，
又将向谁祈求您广大的慈悲救护呢？
圣母您具足慈悲的力量，
往昔的因缘和祈祷的真诚不会虚妄，
祈请您莫生懈怠和漠视，
于顷刻之间引领我获得解脱！
今生所有违逆不顺的恶缘和障碍，
以及国王、火灾、水患、枷锁、毒药和兵器，
各种瘟疫疾病、盗贼、非时而死，
怨敌和魔障，以及恶梦和凶兆，
贪恋执着、恐惧和八难等等，
祈请您完全息灭并遣除！
祈请您使寿命、福报、财富和事业，
日益增长广大！
祈请您使三界、有无三有以及一切显现，
皆能随心所欲！
祈请您以猛烈的力量，
摧伏一切魔、怨敌、鬼魅的军队！
我以至诚无伪之心，
非仅口头，而是发自内心地祈祷，
无论我行住坐卧，从事何事，
祈请您如慈母般慈爱地守护我！
祈请您于此生、来世和中阴的阶段，
恒常不离地以慈悲摄受我！
愿我心中生起无常观、慈悲心，
信心、精进、出离心和厌离心，
以及甚深之义和空性正见的殊胜智慧！
愿我恒常修持而不生厌倦，
并能圆满寿命和修行！
如是，以毫不散乱之心，恳切祈祷！
第十六，灌顶：将盛满圣母本尊像的宝瓶置于自己和他人头顶，如生起次第般，从本尊四处放出甘露。

【English Translation】
Namo! Wandering endlessly in the realm of ignorance and darkness,
Won't the Holy Mother ignite the lamp of compassion?
Wandering helplessly in the realm of karma,
Won't Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning 'Only Mother,' referring to Tara) seize me with the hook of compassion?
The seedlings of virtue wither like crops,
Won't the Holy Mother send down the rain of compassion?
The great fire of the five poisons of hatred blazes fiercely,
Won't Machig extinguish it with the water of compassion?
Suffering from the delusion of the three poisons,
Won't the Holy Mother heal me with the medicine of compassion?
If I am not embraced by your compassion at this time,
From now on, I will have no refuge.
Alas! Alas! Holy Mother, full of compassion,
I rely solely on you, there is no other refuge.
You alone know my joys and sorrows,
Please, Holy Mother, generate the courage of compassion!
Wandering endlessly in the realm of samsara,
When will the karma be exhausted and the fruit ripen?
Surely, I will receive the compassionate care of the Holy Mother, it will not be in vain.
If I abandon myself due to the force of karma,
To whom shall I turn for your great compassionate protection?
Holy Mother, you possess the power of compassion,
The past connections and the sincerity of prayers will not be in vain,
Please do not be lazy or indifferent,
Lead me to liberation in an instant!
May all adverse conditions and obstacles in this life,
As well as kings, fires, floods, shackles, poisons, and weapons,
Various epidemics, diseases, thieves, untimely death,
Enemies and demons, and bad dreams and omens,
Attachment, fear, and the eight difficulties, etc.,
Be completely pacified and averted!
May life, fortune, wealth, and activities,
Increase and expand from above!
May all of the three realms, the three existences, and all appearances,
Be brought under control!
May you perform the fierce activity of utterly destroying,
All the armies of demons, enemies, and obstructing forces!
I pray with a single-pointed, unfeigned heart,
Not just with words, but from the depths of my heart,
Wherever I go, stand, sit, or act,
May you cherish and protect me with love, like a loving mother!
May you always embrace me with compassion,
In this life, the next life, and the intermediate state!
May impermanence, loving-kindness, compassion,
Faith, diligence, renunciation, and sorrow,
And the supreme wisdom of the profound meaning and the view of emptiness,
Arise constantly in my mind!
May I always practice without weariness,
And may I complete my life and practice!
Thus, pray earnestly with an unwavering mind!
Sixteenth, Empowerment: Place the vase containing the image of the Holy Mother on the crown of oneself and others, and release nectar from the four places of the deity as in the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བཞི་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་པར་བདག་གི་གནས་བཞིར་འཕྲོས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུཾ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཥྩ་ཨཱོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ འགག་མེད་རྣམ་གྲོལ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་
45-6-262
རེ་ཝཱ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་(༨བ)སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲོ་འདུལ་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྐུར༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཞེས་གནས་བཞིར་བཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ༔མཆོད་གཏོར་མདོས་ཡས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདུན་གྱི་མཆོད་པ་དང་མདོས་ཡས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་རྣམས་བྱས་རྗེས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་རྩེ་ཞོལ་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་། ནམ་མཁའ། རྒྱང་བུ། མདའ་ཁྲ། འཕང་ཁྲ། ཕོ་གདོང་།མོ་གདོང་། གཏོར་མ། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ། སྨན་སོགས་མཐུན་པའི་རྗེས་ཐམས་ཅད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བསངས་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྒྱན་རྟ་བབས། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་པ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་(༩ན)བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱག་གི་ལས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་མཐེབ་
45-6-263
སྲིན་གྱི་བར་དུ་འཛིན་པས་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་བྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། སོར

【现代汉语翻译】
然后观想从四个（种子字，咒语的）字中，光芒不间断地照射到我的四个位置并融入其中。吽 (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
至尊圣救度母，慈悲者啊！开启清净身之门，祈请赐予我永恒金刚寿命之灌顶，加持于具缘之身。阿雅 达热 嘎雅 阿比 辛恰 嗡 (藏文: ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཥྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体: आर्य तार काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音: ārya tāra kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: 圣度母身灌顶 嗡)。
至尊圣救度母，慈悲者啊！开启无碍语之门，祈请赐予我无碍解脱语之灌顶，加持于具缘之语。阿雅 惹哇嘎 阿比 辛恰 阿 (藏文: ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཝཱ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体: आर्य रे वाग अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音: ārya re vāga abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思: 圣语灌顶 阿)。
至尊圣救度母，慈悲者啊！开启离戏心之门，祈请赐予我离戏金刚心之灌顶，加持于具缘之心。至达 阿比 辛恰 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体: चित्त अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音: citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 心灌顶 吽)。
至尊圣救度母，慈悲者啊！开启圆满三身之门，祈请赐予我四种事业调伏众生之灌顶，加持于具缘之身语意。萨瓦 阿比 辛恰 舍 (藏文: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体: सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音: sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思: 一切灌顶 舍)。
如是观想四个位置，并饮用甘露水沐浴。供养食子朵玛的加持：观想七支供和朵玛食子，然后进行自生本尊的供养食子加持。用阿弥利达 (梵文：Amrita，甘露) 净化，用 स्वाभाव (梵文：svabhāva，自性) 清净。前方观想由珍宝组成的宫殿，周围环绕着铁栅栏，上下堆满了施主们的替身，五蕴、十二处等全部圆满，美丽而悦意。天空、号角、箭、标枪、男面、女面、朵玛、珍宝、谷物、药物等所有和谐之物都美好而丰盛，充满大地、空间和天空，具备五种欲妙。用从净化文 (bsangs gzhung) 中出现的六字真言和六手印加持。前方观想至尊母的形象，用 嗡 班杂 阿弥利达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ त，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露) 净化，用 स्वाभाव (梵文：svabhāva，自性) 清净。从空性中，在自己前方观想一个四方形、四门、具有装饰和阶梯的伟大解脱宫殿，在完全具备所有特征的中央，八瓣莲花的中心，从帕 (pa) 字生出莲花，从阿 (a) 字生出月亮座垫，在座垫上，从 吽 (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字生出蓝色的莲花，上面有绿色的 ཏཱཾ (藏文: ཏཱཾ，梵文天城体: तां，梵文罗马拟音: tāṃ，汉语字面意思: 种子字) 字，从该字放出光芒，利益诸佛菩萨和一切有情，然后光芒收回并完全转变，成为薄伽梵至尊度母，身色如珍宝祖母绿般翠绿，一面二臂，双足半跏趺坐，右手结胜施印，左手持一朵蓝色莲花的茎，花朵在拇指和食指之间，花瓣在耳边绽放。头戴珍宝头饰，颈饰、耳环、手镯、脚镯和手指
戒指等装饰。

【English Translation】
Then, contemplate that from the four (seed syllables, mantras), rays of light shine uninterruptedly to my four locations and dissolve into them. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
O Supreme Noble Tārā, compassionate one! Open the door of the pure body, I pray that you bestow the empowerment of the immutable Vajra life, and bless the fortunate body. Ārya Tāra Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཥྩ་ཨཱོཾ, Devanagari: आर्य तार काय अभिषिञ्च ओम्, Romanized Sanskrit: ārya tāra kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Noble Tārā Body Empowerment Oṃ).
O Supreme Noble Tārā, compassionate one! Open the door of unobstructed speech, I pray that you bestow the empowerment of unobstructed liberation speech, and bless the fortunate speech. Ārya Re Vāga Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཝཱ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Devanagari: आर्य रे वाग अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: ārya re vāga abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Noble Speech Empowerment Āḥ).
O Supreme Noble Tārā, compassionate one! Open the door of the mind free from elaboration, I pray that you bestow the empowerment of the non-elaborate Vajra mind, and bless the fortunate mind. Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूं, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Empowerment Hūṃ).
O Supreme Noble Tārā, compassionate one! Open the door of the complete three bodies, I pray that you bestow the empowerment of the four activities to subdue beings, and bless the fortunate body, speech, and mind. Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: सर्व अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: All Empowerment Hrīḥ).
Thus, contemplate the four locations, and drink the nectar water and bathe. The blessing of the offering torma: Contemplate the seven-branch offering and the torma, and then perform the blessing of the self-generation deity's offering torma. Purify with Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar), and cleanse with Svabhāva (Sanskrit: svabhāva, self-nature). In front, visualize a palace made of jewels, surrounded by an iron fence, piled high with the substitutes of the patrons, the skandhas, ayatanas, etc., all complete, beautiful, and pleasing. The sky, horn, arrow, spear, male face, female face, torma, jewels, grains, medicines, etc., all harmonious things are good and abundant, filling the entire expanse of earth, space, and sky, possessing the five desirable qualities. Bless with the six mantras and six mudras that appear from the purification text (bsangs gzhung). In front, visualize the image of the Supreme Noble Mother, purify with Oṃ Vajra Amrita (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Devanagari: ॐ वज्र अमृ त, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Nectar), and cleanse with Svabhāva (Sanskrit: svabhāva, self-nature). From emptiness, in front of oneself, visualize a square great liberation palace with four doors, decorations, and steps, in the center of which, fully possessing all characteristics, on the center of an eight-petaled lotus, from the syllable Pa (pa) arises a lotus, and from the syllable A (a) arises a moon seat, on which, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a blue lotus, upon which is the green syllable Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), from which rays of light emanate, benefiting all Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings, then the rays of light return and completely transform into the Bhagavan Supreme Noble Tārā, whose body color is emerald green like a precious jewel, with one face and two arms, seated in a half-lotus posture, the right hand in the mudra of supreme giving, and the left hand holding the stem of a blue lotus flower, the flower between the thumb and forefinger, the petals blooming near the ear. Adorned with a jewel crown, necklace, earrings, bracelets, anklets, and finger
rings, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདུབ་ལ་སོགས་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་གར་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་།གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། ཁྱོད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་(༩བ)གསོལ། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་
45-6-264
གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རོལ་མོའི་བར་ཚིགས་བཅད་སྔགས་འདོན་པ་བསྒྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་གཉིས་པདྨོ་ལ་བཏུད་ཅིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག

【现代汉语翻译】
她佩戴着无数的环等装饰品，身着白色丝绸上衣和红色丝绸裙子，头戴无量光（Amitabha）为顶饰，安住于五种智慧光芒之中，周围环绕着如云般聚集的诸佛和菩萨。顶轮是嗡（Oṃ，种子字，身，圆满具足），喉间是啊（Āḥ，种子字，语，无垢清净），心间是吽（Hūṃ，种子字，意，摧伏），从这些种子字中放射出光明。从自性清净的处所和翠叶庄严的刹土中，迎请圣救度母（Jetsunma Drolma），她被诸佛和菩萨的眷属所环绕。班杂 萨玛扎（Bhadra samājaḥ，金刚萨埵，令尊圣众欢喜降临）。
您是所有众生的怙主，能毫不费力地摧毁魔军及其党羽。您完全知晓一切事物。祈请世尊（Bhagavan）及其眷属降临此地。
世尊，在无数劫中，您为了利益众生而修持慈悲，圆满了广大的愿力。现在是您实现愿望、利益众生的时候了。因此，请从法界宫殿的自然显现中，展现各种神变和加持，为了救度无边众生，请与清净的眷属一同降临。
从普陀洛伽（Potala）圣地，从绿色的当（Tāṃ，种子字，度母本源）字中诞生，以无量光（Amitabha）为顶饰，您是三世诸佛的事业之母，为了利益众生，请您降临。世尊，您能降临此地真是太好了！我们有幸拥有这福德和善缘。请您接受我的供养，并垂允我的祈请。为了您对我及众生的慈爱，请以您的神变力量，在我供养期间，请世尊您一直安住于此。
正如您诞生时，诸天神以天上的净水为您沐浴，现在我也以同样的清净之水为您沐浴。将涂满香料、遍布鲜花的大地，以及须弥山（Sumeru）、四大部洲、日月所庄严的世界，观想为佛土而供养，愿一切众生都能享用这清净的刹土。
在无边无际的广大海洋中，所有无量的供品，以及我以虔诚之心所陈设的供养，都供献给诸佛及其圣子们。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿让 巴扎 帝扎 梭哈（Oṃ Ārya Tāre Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā，圣度母及其眷属，请接受此供品，梭哈）。同样地，在无边无际的广大海洋中，所有清凉的洗脚水……（从这里开始，念诵诗句和咒语，直到音乐供养）。
诸天和非天以他们的宝冠，触碰您的莲足。您从一切贫困中解救我们。向度母圣母致敬。

【English Translation】
Adorned with countless ornaments such as rings, wearing a white silk upper garment and a red silk skirt, with Amitabha (Ödpakmé) adorning her head, residing amidst the five intertwined lights of wisdom, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas like a dense cloud. At her crown is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete and perfect), at her throat is Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, immaculate purity), and at her heart is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, subjugation), from which light radiates. From the naturally pure abode and the field adorned with turquoise leaves, I invite the venerable Mother Tara (Jetsunma Drolma), surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Bhadra samājaḥ (Bhadra samājaḥ, Vajrasattva, May the venerable assembly be pleased to come).
You are the protector of all sentient beings, effortlessly destroying the armies of demons and their retinues. You fully know all things. I beseech the Bhagavan (Bhagavan) and her retinue to come to this place.
Bhagavan, in countless eons, you cultivated compassion for the benefit of beings, and you have perfected vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your wishes and benefit beings. Therefore, from the spontaneously manifested palace of the Dharmadhatu, display various miraculous transformations and blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with your pure retinue.
From the sacred site of Potala (Potala), born from the green Tāṃ (Tāṃ, seed syllable, Tara's origin), adorned with Amitabha on your head, you are the mother of the activities of the Buddhas of the three times. For the benefit of beings, please come. Bhagavan, it is excellent that you have come here! We are fortunate to have this merit and good fortune. Please accept my offerings and grant my requests. For the sake of your love for me and all beings, through the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, may the Bhagavan remain here.
Just as when you were born, the gods bathed you with divine pure water, so too, I now bathe your body with the same pure water. I visualize the earth, anointed with incense and strewn with flowers, and the world adorned with Mount Sumeru (Sumeru), the four continents, and the sun and moon, as a Buddha-field and offer it, may all beings enjoy this pure realm.
In the boundless and vast ocean, all the immeasurable offerings, and the offerings that I have arranged with devotion, I offer to the Buddhas and their holy children. Oṃ Ārya Tāre Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Oṃ Ārya Tāre Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā, Holy Tara and retinue, please accept this offering, Svāhā). Similarly, in the boundless and vast ocean, all the cool foot-washing water... (From here, recite the verses and mantras up to the music offering).
Gods and demigods touch your lotus feet with their crowns. You liberate us from all poverty. Homage to Mother Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །(༡༠ན)ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་དང་པོ་སོང་རྗེས། གོང་ལྟར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ཤློ་ཀ་རེ་དང་། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་རེ་སྤེལ།དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་མཱུ་ལ་མཱ་ལ་ཤྲཱི་མངྒུ་རུ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་ཏེ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བླ་མ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཻ་རཏྣ་ལ་གཏོར་སྔགས་གཏོར་མ་གཉིས་པ་དཀོན་ཅོག་སྤྱི་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ནས་གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་ལ། གཏོར་མ་བཞི་པ་དམག་ཟོར་མ་གུར་ཞལ་སོགས་རང་གང་མོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་དྲུག་རེ་བྱས་ཏེ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཆ་གསུམ་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་གཞི་བདག་ལ། གསུམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆ་གསུམ་ལྟར་བསྔོས་རྗེས། བླ་མ་དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་མཐུ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་
45-6-265
དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་མཐུས་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། གྲུལ་བུམ་དང་། ཤ་ཟ་དང་།སྲུལ་པོ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། རྒད་པོ་དང་། རྒད་མོ་དང་། བུ་མོ་དང་། བུ་ཕོ་དང་། འཁོར་གཡོག་དང་། མ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། འགོང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། གཉན་དང་། ས་བདག་དང་།ཀླུ་སྲིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། བཙན་དང་། བདུད་དང་། ཡི་དྭགས་དང་།(༡༠བ)ཤ་ཟ་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཞག་དང་། ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད།བཞི་པ་བགེགས་ལ་ཆ་གསུམ་ལྟར་བསྔོས་རྗེས། ན་མ་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་གོང་ལྟར་ལ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་སེམས་དང་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་དང་དྲུག་པ་ལན་ཆགས་ལ་གཏོང་བ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ནས་ལེན། ཚོགས་འཁོར་གཏེར་གཞུང་གང་འོས་ནས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚོགས་ལྷག་ཡན་གཏོང་། དེ་ནས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་རང་རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །འདིར་ནི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གླུད་རྫས་འབུལ། །གནས་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གཞན་གྱིས་རྦ

【现代汉语翻译】
'向您致敬，迅猛而英勇的度母！您的双眼犹如闪电般明亮，您从三界怙主（观世音菩萨）莲花般的面容中，由无数的莲花花蕊中诞生。(10a)' 在念诵完这二十一度母赞的第一句后，如前供奉水和各种供品。同样地，从'向您致敬，如秋月般皎洁的度母'开始，直到二十一度母赞的结束，每一句偈颂都念诵一遍，并在'无边无际的海洋'一句后重复。然后，针对四份食子的第一份，念诵'嗡 牟拉 玛拉 希瑞 曼古如 阿 卡罗'等咒语，三遍或七遍，献给上师。念诵'嗡 斋 惹那'，并将食子咒语附加于第二份食子，献给共同的僧宝。将十个字母的咒语附加于食子咒语，献给第三份度母。将第四份食子献给战神玛索玛、古汝夏拉等，或者任何你喜欢的护法。在食子仪轨的前面，制作六份世间食子，第一份按照三份的方式献给护法神，第二份献给地神，第三份按照三份的方式献给八部众。之后，凭借上师、僧宝三宝的力量，以及秘密咒语、明咒、守护咒、心咒、手印和禅定的力量，以及真谛的加持力，愿所有天神、龙族、乾闼婆、食香、罗刹、步多、遗忘者、疯狂者、老者、老妇、少女、男孩、侍从、母神、空行母、邪灵、阎罗王、国王、鬼怪、飞行者、凶神、地神、龙魔、夜叉、精灵、恶鬼、魔和饿鬼，(10b)以及食人者、星宿、年份、月份、日子和扎玛等，所有制造伤害的行为都得以平息。' 这样说。第四份按照三份的方式献给障碍。之后，从'皈依僧宝三宝'到'加持'，都如前所述。愿八万种障碍的恶意和残酷得以平息。' 这样说。第五份献给六道众生，第六份献给债主，从百份食子中取用。从荟供轮的仪轨中转换内容，布施荟供残食。然后，伴随着盛大的乐器声，将自己观想为马头明王，念诵：'吽！ 誓言护法守护者们，请完成此处委托的任务。供奉祭品、食子和赎物。请勿在此地制造危害。所有显现的神灵和魔鬼，八部众，听从持咒者的命令。不要用诅咒伤害他人。'

【English Translation】
'Homage to you, swift and brave Tara! Your eyes are like a flash of lightning, you arise from the lotus-like face of the three-world protector (Avalokiteśvara), from a myriad of lotus stamens. (10a)' After reciting the first verse of the Twenty-One Taras Praise, offer water and various offerings as before. Similarly, starting from 'Homage to you, Tara, like the autumn moon,' recite each verse until the end of the Twenty-One Taras Praise, and repeat after the phrase 'boundless ocean.' Then, focusing on the first of the four tormas, recite the mantra 'Om mula mala shri manguru a karo,' etc., three or seven times, and offer it to the lama. Recite 'Om Trairatna,' and attach the torma mantra to the second torma, offering it to the common Sangha. Attach the ten-syllable mantra to the torma mantra, and offer the third torma to Tara. Offer the fourth torma to Magzor Gyalmo, Gurzhala, etc., or any Dharma protector you prefer. In front of the torma ritual, make six worldly tormas, offering the first one to the directional guardians in three portions, the second to the earth deities, and the third to the eight classes of gods and demons in three portions. Afterwards, by the power of the lama, the Three Jewels, and the power of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, and by the power of the blessing of truth, may all gods, nagas, gandharvas, kumbhandas, rakshasas, bhutas, forgetters, madmen, old men, old women, girls, boys, servants, mothers, dakinis, heretics, yamas, kings, demons, garudas, nyen, earth lords, naga demons, yakshas, elementals, tsen, demons, pretas, (10b) and cannibals, constellations, years, months, days, and zamas, etc., all actions that cause harm be pacified.' Say this. Offer the fourth portion to obstacles in three portions. Afterwards, from 'Namo Three Jewels' to 'blessing,' do as before. May the malice and cruelty of the eighty thousand kinds of obstacles be pacified.' Say this. Offer the fifth portion to the six realms and the sixth portion to karmic creditors, taking from the hundred tormas. Transform the content from the tsokhor wheel ritual, and give away the tsok leftovers. Then, accompanied by great musical instruments, transform yourself into Hayagriva and say: 'Hum! Oath-bound Dharma protectors and guardians, please accomplish the tasks entrusted here. Offerings, tormas, and ransom substances are offered. Please do not cause harm in this place. All appearing gods and demons, the eight classes, listen to the command of the mantra holder. Do not harm others with curses.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་མ་ཉན་ཅིག །གདོན་བགེགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་མང་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ལ་རྫས་ལུང་རྫས་འདོད་དགུར་བཅས། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་སྦེ་ཞོལ་དང་། །དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ལྡིར་རི་རི། །འབྲུ་ཚེམ་དགུ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །དར་གླུད་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡིད་འོང་རྟ་ཕོ་ལེགས་མགྱོགས་ལ། །འབྲུ་ཡི་ངར་མི་ཆེན་པོ་བསྐྱོན། །ལུས་ལ་གསེར་གཡུ་མང་
45-6-266
པོས་བརྒྱན། །དར་གྱི་གོས་བྱོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །སྨྲ་བ་མཁས་ལ་ངག་སྙན་པ། །བཞིན་ནི་ལེགས་ལ་མདངས་རེ་ཆེ། །འོག་ན་རྟ་ཞོན་ཞུངས་སེ་ཞུང་། །མགོ་ལ་ཐོད་བཅིངས་པུར་རུ་རུ། །(༡༡ན)རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ལ་མཁས། །གཡུ་ཡི་ལྷམ་ཆུང་ཟུལ་ལུ་ལུ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རྣམ་རྒྱལ་ལྡེམ་པ་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་མི་སྐད་སྨྲ། །མདའ་རིགས་འདོད་དགུ་ཚང་བ་རྣམས། །ཡོན་བདག་གླུད་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཡིད་འོང་ནོར་རྫས་མང་པོ་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཞིམ་ལ་མངར་དགུ་དང་། །གཡོག་འཁོར་ངར་མི་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྨན་སྤོས་མར་མེའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སྔགས་པའི་ཕུར་ཁ་བསྒྲིལ་བ་དང་། །ཡུངས་ཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་དང་། །ཟོར་ཁ་སྣ་ཚོགས་འཕེན་པ་དང་། །དེ་དག་ནུས་པ་ཕྱིར་ལ་བཟློག །བོན་པོ་རྔ་གཤང་དཀྲོལ་བ་དང་། །སྡུན་མར་འུར་རྡོ་འཕེན་པ་དང་། །དྲག་སྔགས་ཕྲ་མེད་ཉེ་འབྱེད་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བསྐུལ་བ་དང་། །དེ་དག་ནུས་པ་ཕྱིར་ལ་བཟློག །ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལ་ལ་དཀོར་ཆའི་བཤུལ་དུ་འབྲེང་། །ལ་ལ་སྔགས་པ་དྲག་པོས་རྦད། །ལ་ལ་ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་སྟོན། །ལ་ལ་རིམས་དང་དལ་ཡམས་སྟོན། །འགའ་ཞིག་བདེན་པའི་སེར་བ་འབེབས། །ཆར་པ་མི་འབབ་ལོ་ཉེས་བྱེད། །ལམ་ཆགས་བུ་ལོན་འདྲེན་པ་དང་། །ཉེ་འབྲེལ་རོགས་ཀྱི་བཤུལ་དུ་འབྲང་། །མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །གནོད་བྱེད་ལན་ལེན་འདྲེ་རྣམས་དང་། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཟ་བ་དང་། །ངར་སྣབས་མི་གཙང་ཟ་བ་དང་། །འབྱུང་པོའི་ལྷ་དང་ས་བདག་དང་། །ལོ་དང་སྨེ་བ་སྤར་ཁ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་གླུད་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གནོད་འགལ་ངན་པ་ཞི་བར་མཛོད། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཁྱེར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལོངས་(༡༡བ)སྤྱོད་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་བཟློག །རྦོད་གཏོང་ནུས་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་བཤད། ཁྱོད་ཀྱང་མ་རིག་འཁོར་བར་
45-6-267
འཁྱམས། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །སྡིག་སྤོངས་ཐར་པའི་ལམ

【现代汉语翻译】
现在请听我说！愿所有的大邪魔，平息恶念与恶行。
献上令您们欢喜的朵玛，以及众多的形象，还有各种拉哲（藏文：ལ་རྫས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：魂物），隆哲（藏文：ལུང་རྫས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：地域物），以及一切所需之物。
在令人愉悦的祭祀场和丝绸帐篷里，在九种谷物编织的宝座上安坐。
献上丝绸替身和各种装饰品，以及令人愉悦的骏马。
驱赶巨大的谷物人偶，身上装饰着众多的金银珠宝，穿着飘逸的丝绸衣裳。
言辞精妙，声音悦耳，容貌端庄，光彩照人。下方骑着骏马，发出咻咻的声音，头上戴着缠头巾，发出呼噜呼噜的声音。
擅长各种嬉戏玩乐，脚穿小巧的绿松石鞋子，发出簌簌的声音，腰系金腰带，发出哗啦啦的声音，身上佩戴着胜利的饰品。
能发出男女的声音，以及人类的语言，献上箭等各种所需之物，将这些献给您们作为供养。
献上众多令人愉悦的财物，以及美味可口的食物，还有十三位仆从，以及药物、香和灯的供养，全部都献给您们。
愿念咒者的橛（藏文：ཕུར་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur kha，汉语字面意思：橛）能击退，芥子能驱散，各种食子能抛掷，愿这些力量都能被遣除。
愿苯教徒的鼓声和钹声，以及投石器的声音，以及猛烈的咒语，以及煽动八部众的力量，都能被遣除。
所有护法神和鬼神，有的追逐祭品的残羹剩饭，有的被猛烈的咒语诅咒，有的展示业和因果，有的带来瘟疫和慢性疾病，有些降下真实的冰雹，导致不降雨，庄稼歉收。
导致道路受阻，债台高筑，追逐亲戚朋友，以及带来麻风病的龙族，以及加害的寻仇之鬼，以及吞噬血肉和生命气息的，以及吞噬污秽之物的，以及土地神和地祗，以及年、朵、媚（藏文：ལོ་དང་སྨེ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lo dang sme ba，汉语字面意思：年和痣）和卦（藏文：སྤར་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spar kha，汉语字面意思：卦），愿一切都能因供养而欢喜，愿一切损害和违逆都能平息，愿一切债务和宿怨都能带走，愿我们能增长财富，愿一切恶缘和障碍都能遣除，愿诅咒的力量都能被遣除，愿一切愿望都能实现。
以慈悲之心供养，以怜悯之力宣说正法，您也曾于无明轮回中漂泊，现在请发起菩提心，以自身为榜样，不要加害他人，断恶行善，走上解脱之路。

【English Translation】
Now listen to me! May all the great demons pacify their evil thoughts and deeds.
Offer the Torma that pleases you, as well as many images, and all kinds of La-dze (Tibetan: ལ་རྫས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Soul substance), Lung-dze (Tibetan: ལུང་རྫས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Regional substance), and everything needed.
Sit on the pleasing sacrificial ground and silk tent, on the throne woven with nine kinds of grains.
Offer silk effigies and various ornaments, as well as pleasing steeds.
Drive away the huge grain effigies, adorned with many gold and jewels, wearing flowing silk clothes.
Eloquent in speech, pleasant in voice, with a dignified appearance and radiant splendor. Below, riding a steed, making a whooshing sound, wearing a turban on the head, making a snoring sound.
Skilled in various games and plays, wearing small turquoise shoes, making a rustling sound, wearing a golden belt, making a rattling sound, wearing victorious ornaments on the body.
Able to make male and female voices, as well as human language, offering arrows and all kinds of necessities, offering these to you as offerings.
Offer many pleasing riches, as well as delicious and palatable foods, as well as thirteen servants, as well as offerings of medicine, incense, and lamps, all offered to you.
May the mantra practitioner's phurba (Tibetan: ཕུར་ཁ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur kha, Chinese literal meaning: peg) repel, mustard seeds dispel, and various torma be thrown, may these powers be dispelled.
May the Bonpo's drum and cymbal sounds, as well as the sound of slingshots, as well as fierce mantras, and the power to incite the Eight Classes, be dispelled.
All Dharma protectors and ghosts, some chasing after the leftovers of offerings, some cursed by fierce mantras, some showing karma and cause and effect, some bringing epidemics and chronic diseases, some dropping real hailstones, causing no rain and crop failure.
Causing road obstructions, accumulating debts, chasing after relatives and friends, as well as the Nagas who bring leprosy, as well as the vengeful ghosts who harm, as well as those who devour flesh and blood and life force, as well as those who devour unclean things, as well as the gods of the land and earth lords, as well as year, mewa, parkha (Tibetan: ལོ་དང་སྨེ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lo dang sme ba, Chinese literal meaning: year and mole) and gua (Tibetan: སྤར་ཁ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: spar kha, Chinese literal meaning: trigram), may all be pleased by offerings, may all harm and opposition be pacified, may all debts and grudges be taken away, may we increase wealth, may all bad omens and obstacles be dispelled, may the power of curses be dispelled, may all wishes be fulfilled.
Offer with a compassionate heart, expound the Dharma with the power of compassion, you have also wandered in the ignorance of samsara, now please generate Bodhicitta, take yourself as an example, do not harm others, abandon evil and do good, and walk the path of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཀོད། །ནད་དང་དལ་ཡམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛོད། །གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཟློག །ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བཟློག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་རྣམས་བཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་བཟློག །མ་ཡི་བྱུར་འདྲེ་ལ་སོགས་བཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག །གཞན་ཡང་ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་དང་། །ཞག་ཀེག་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་འདྲེ་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་དང་། །འཕུང་འདྲེ་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་བཟློག །མི་ཁ་དགྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་བཟློག །གཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །དགྲ་དང་ཡམས་ནད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མྱོས་ཤིང་འཐིབས་པ་བསལ་བར་མཛོད། །ཉིན་གཅིག་པ་དང་ཉིན་གཉིས་པ། །ཉིན་གསུམ་པ་ཡི་རིམས་རྣམས་དང་། །རིམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ཉམ་ང་བག་ཚ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཐབ་རྩོད་འདུམས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་དར་བ་དང་། །དམ་(༡༢ན)ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བར་མཛོད། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་འབར་བར་མཛོད། །མི་ཚེ་དགེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། ཞེས་བསྔོས་ནས་ལན་ཁ་ཡར་གཏོང་ཚེ་མཆོད་གཏོར་དང་ཡས་རྣམས་གསོས་ཏེ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་མཆོད་པ་ནས་བཟུང་འདིའི་བར་ཚོགས་འཁོར་མ་གཏོགས་ཤར་མར་གཏོང་། མཐར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་མདོས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒྲིལ། མདོས་ལམ་ཐེན། སྒོ་དབྱེ་ནི། མདོས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། ཀྱེ། སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་བགེགས་དང་དམ་སྲིན་ཚོགས། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་
45-6-268
སྐྱོད་འཚལ། ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་བསྒྱུར་འཚལ། །ཤར་གྱི་སྒོ་བས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲོ། །གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲིམ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །ཧཱུཾ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་བགེགས་དང་མ་སྲིན་ཚོགས། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་བས་སྒོ་ཕྱེ་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེ། །ལྷོ་ཡི་འཕྲང་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །མདོས་འག

【现代汉语翻译】
祈请遣除疾病和瘟疫，增长寿命、权势、福报和一切果实。祈请遣除突发的八十四种灾难，遣除三百六十种邪魔，遣除四百零四种疾病，遣除八万种鬼怪。遣除向上蔓延的魔，遣除向下滋生的妖。遣除家族内部的鬼怪，遣除母亲方面的妖魔等。遣除怨恨的敌人，遣除所有有害的障碍。此外，祈请遣除流年不利、月份不利和每日不利。祈请遣除神、鬼、妖的盗窃和所有衰败的邪魔。祈请遣除一切人病和畜病，以及十五种儿童的大恶鬼。遣除一切人言诽谤和敌对争端，祈请平息一切战争。祈请遣除敌人和瘟疫，消除昏沉和迷茫。平息一日、两日、三日的瘟疫和所有瘟疫。祈请遣除恐惧和不安，祈请调解争端。祈请使地方安乐繁荣，祈请正法在十方弘扬。祈愿长命百岁，看到百个秋天，吉祥圆满，福寿绵长。祈愿一生幸福，赐予一切成就。如此祈愿后，多次念诵，加持供品和祭品，并进行加持。从二十一度母的供养开始，到此为止，除了会供轮，其余都照常进行。最后，将世间的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）全部包裹在食子（藏文：མདོས་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）中，送走食子，开启门户：将食子的正面转向，念诵：‘喂！邪魔和恶鬼们，行动吧，离开吧！这座宫殿现在要离开了，马头现在要转向了！开启东方的门户吧！以胜利来消除障碍吧！食子要向东方去了，祭品要向东方去了！东方持国天王（梵文：Dhṛtarāṣṭra），被无数的乾闼婆（梵文：Gandharva）眷属围绕。您也是食子的主人，请享用食子，请享用祭品！现在该走了，这座宫殿现在要离开了，马头现在要转向了！’ 吽！邪魔和恶鬼们，行动吧，离开吧！这座宫殿现在要离开了，马头现在要转向了！开启南方的门户吧！开启南方金色的门户吧！南方的除障者，消除障碍吧！阎罗王（梵文：Yama）的刽子手，消除障碍吧！食子...

【English Translation】
Please dispel diseases and plagues, increase lifespan, power, merit, and all fruits. Please dispel the sudden eighty-four kinds of calamities, dispel the three hundred and sixty kinds of demons, dispel the four hundred and four kinds of diseases, dispel the eighty thousand kinds of ghosts. Dispel the upward-creeping demons, dispel the downward-growing goblins. Dispel the ghosts within the family, dispel the demons from the mother's side, etc. Dispel hateful enemies, dispel all harmful obstacles. Furthermore, please dispel unfavorable years, unfavorable months, and unfavorable days. Please dispel the theft of gods, ghosts, and goblins, and all decaying demons. Please dispel all human and livestock diseases, as well as the fifteen great evil spirits of children. Dispel all human slander and hostile disputes, please pacify all wars. Please dispel enemies and plagues, eliminate drowsiness and confusion. Pacify the one-day, two-day, and three-day plagues, and all plagues. Please dispel fear and anxiety, please mediate disputes. Please make the place peaceful and prosperous, please spread the Dharma in all ten directions. May we live a hundred years and see a hundred autumns, may there be auspiciousness and perfection, may life and merit blaze with glory. May life be happy and grant all accomplishments. After praying in this way, recite it many times, bless the offerings and sacrifices, and perform the blessing. Starting from the offering to the Twenty-one Taras, up to this point, except for the Tsog offering (assembly feast), everything else proceeds as usual. Finally, wrap all the worldly Tormas (གཏོར་མ་, bali, offering cake) in the Dö (མདོས་, bali, ransom effigy), send away the Dö, and open the gate: turn the front of the Dö and recite: 'Hey! Demons and evil spirits, move, leave! This palace is now leaving, the horse's head is now turning! Open the eastern gate! Eliminate obstacles with victory! The Dö is going to the east, the offering is going to the east! Eastern King Dhṛtarāṣṭra, surrounded by countless Gandharva retinues. You are also the master of the Dö, please enjoy the Dö, please enjoy the offering! Now it's time to leave, this palace is now leaving, the horse's head is now turning!' Hūṃ! Demons and evil spirits, move, leave! This palace is now leaving, the horse's head is now turning! Open the southern gate! Open the golden gate of the south! The obstacle remover of the south, eliminate obstacles! Yama's executioner, eliminate obstacles! The Dö...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ། །གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲིམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེ། །ཤར་གྱི་འཕྲང་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་(༡༢བ)འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་བཞེས་ཤིག །དེ་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །ཧཱུཾ། སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་བགེགས་དང་མ་སྲིན་ཚོགས། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བས་སྒོ་བྱེ་འཚལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེ། །ནུབ་ཀྱི་འཕྲང་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་འགྲོ། །གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་འགྲིམ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་
45-6-269
བཞེས་ཤིག །ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །ཧཱུཾ། སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་བགེགས་དང་མ་སྲིན་ཚོགས། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །བྱང་གི་སྒོ་བས་སྒོ་བྱེེ་འཚལ། །བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེ། །བྱང་གི་འཕྲང་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་འཕྲང་སོལ་འཚལ། །མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་བྱང་དུ་འགྲོ། །གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་བྱང་དུ་འགྲིམ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན། །ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ། །(༡༣ན)ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ ག

【现代汉语翻译】
供品向南而去，赎物也向南行进。南方之王是增长天王（'Phags skyes po，意为'圣生'或'增长'）。东方打开白色海螺之门，东方的引路人引导方向。阎罗王被百万眷属环绕。你也是供品的主人，接受供品等物，接受赎物等物。现在该走了，现在是时候了，现在前往宫殿，现在转移你的坐骑。吽！恶魔和罗刹女们，前进吧，离开吧！现在前往宫殿，现在转移你的坐骑。西方的守门人打开大门，西方打开红色铜门，西方的引路人引导方向。马头明王引导方向。供品向西而去，赎物也向西行进。西方之王是眼不好的（Spyan mi bzang，意为'恶眼'）。龙王被百万眷属环绕。你也是供品的主人，接受供品等物，接受赎物等物。现在该走了，现在是时候了，现在前往宫殿，现在转移你的坐骑。吽！恶魔和罗刹女们，前进吧，离开吧！现在前往宫殿，现在转移你的坐骑。北方的守门人打开大门，北方打开蓝色绿松石之门，北方的引路人引导方向。甘露漩涡引导方向。供品向北而去，赎物也向北行进。北方之王是多闻天王（Rnam thos sras，意为'听闻之子'）。夜叉被百万眷属环绕。你也是供品的主人，接受供品等物，接受赎物等物。现在该走了，现在是时候了，现在前往宫殿，现在转移你的坐骑。接下来是供品的指路：吽！存在的供品主人，男女们，指路，指向东方。如果不指向东方，乾闼婆男女会喜欢供品，乾闼婆男女会高声歌唱。存在的伟大供品，你走吧，对于我们师徒眷属，不要降下有害的巨大障碍，请转化贪恋和恐惧。指路，指向东南方。如果不指向东南方，火神男女会喜欢供品，火神男女会高声歌唱。存在的伟大供品，你走吧，对于我们师徒眷属，不要降下有害的巨大障碍，请转化贪恋和恐惧。指路，指向南方。如果不指向南方，

【English Translation】
The offering goes to the south, the ransom also goes to the south. The king of the south is 'Phags skyes po (meaning 'Noble Birth' or 'Increased'). The east opens the white conch door, the eastern guide leads the way. Yama is surrounded by a million retinues. You are also the master of the offering, accept the offerings and so on, accept the ransoms and so on. Now it's time to go, now it's time, now go to the palace, now transfer your mount. Hūṃ! Demons and Rakshasa women, go forth, leave! Now go to the palace, now transfer your mount. The western gatekeeper opens the gate, the west opens the red copper door, the western guide leads the way. Hayagriva leads the way. The offering goes to the west, the ransom also goes to the west. The king of the west is Spyan mi bzang (meaning 'Bad Eye'). The Naga king is surrounded by a million retinues. You are also the master of the offering, accept the offerings and so on, accept the ransoms and so on. Now it's time to go, now it's time, now go to the palace, now transfer your mount. Hūṃ! Demons and Rakshasa women, go forth, leave! Now go to the palace, now transfer your mount. The northern gatekeeper opens the gate, the north opens the blue turquoise door, the northern guide leads the way. The nectar vortex leads the way. The offering goes to the north, the ransom also goes to the north. The king of the north is Rnam thos sras (meaning 'Son of Hearing'). Yakshas are surrounded by a million retinues. You are also the master of the offering, accept the offerings and so on, accept the ransoms and so on. Now it's time to go, now it's time, now go to the palace, now transfer your mount. Next is the guidance of the offering: Hūṃ! Masters of the offering of existence, men and women, guide the way, point to the east. If you do not point to the east, the Gandharva men and women will like the offering, the Gandharva men and women will sing loudly. Great offering of existence, go forth, for us teachers and students and retinue, do not send down harmful great obstacles, please transform attachment and fear. Guide the way, point to the southeast. If you do not point to the southeast, the fire god men and women will like the offering, the fire god men and women will sing loudly. Great offering of existence, go forth, for us teachers and students and retinue, do not send down harmful great obstacles, please transform attachment and fear. Guide the way, point to the south. If you do not point to the south,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་བུམ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ལྷོ་ནུབ་
45-6-270
མཚམས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ ཀླུ་ལམ་(༡༣བ)དཀར་པོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ ཀླུ་ལམ་དཀར་པོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལམ་བསྟན་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྟན་ན༔ ས་བདག་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་དགྱེས༔ ས་བདག་ཕོ་མོ་བོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་
45-6-271
ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཀྱེ། ད་ནི་མདོས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་འཚལ༔ ཧཱུཾ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ དུང་ལུང་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ དུང་གི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་རྒྱ་མ་རྒྱུག༔ དུང་གི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ དེ་ན

【现代汉语翻译】
蛇妖男女喜悦于朵玛（mDos，一种祭祀仪式）！
蛇妖男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去西南方！
若不指示去西南方，
罗刹男女喜悦于朵玛！
罗刹男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去西方！
若不指示去西方，
白色龙道喜悦于朵玛！
白色龙道欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去西北方！
若不指示去西北方，
风神男女喜悦于朵玛！
风神男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去北方！
若不指示去北方，
夜叉男女喜悦于朵玛！
夜叉男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去东北方！
若不指示去东北方，
自在天男女喜悦于朵玛！
自在天男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去上方！
若不指示去上方，
梵天男女喜悦于朵玛！
梵天男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
指示道路，指示去下方！
若不指示去下方，
地神男女喜悦于朵玛！
地神男女欢快地歌唱！
巨大的世间朵玛，你离去吧！
对于我们师徒眷属等，
不要降下巨大的损害之缘！
请转变贪执和恐惧！
现在，请转变朵玛的方向！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ， 汉语字面意思: 种子字)！面向四面八方，面向东方，
在白色海螺之中，
如海螺般的白色骏马，
奔跑迅速，驰骋如飞！
如海螺般的男子，
言辞巧妙，滔滔不绝！
那时……

【English Translation】
Male and female serpent spirits rejoice in the Torma (mDos, a sacrificial ritual)!
Male and female serpent spirits sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the southwest direction!
If you do not show the southwest direction,
Male and female Rakshasa rejoice in the Torma!
Male and female Rakshasa sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the west direction!
If you do not show the west direction,
White Naga path rejoices in the Torma!
White Naga path sings joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the northwest direction!
If you do not show the northwest direction,
Male and female wind gods rejoice in the Torma!
Male and female wind gods sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the north direction!
If you do not show the north direction,
Male and female Yaksha rejoice in the Torma!
Male and female Yaksha sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the northeast direction!
If you do not show the northeast direction,
Male and female powerful ones rejoice in the Torma!
Male and female powerful ones sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the upper direction!
If you do not show the upper direction,
Male and female Brahma rejoice in the Torma!
Male and female Brahma sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Show the path, show the lower direction!
If you do not show the lower direction,
Male and female earth deities rejoice in the Torma!
Male and female earth deities sing joyfully!
Great worldly Torma, may you depart!
For us, the teachers, students, and retinue,
Do not send great causes of harm!
Please transform attachment and fear!
Now, please turn the direction of the Torma!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ， 汉语字面意思: Seed syllable)! Facing all directions, facing the east,
In the white conch shell,
A white horse like a conch shell,
Runs swiftly and gallops like flying!
A man like a conch shell,
Speaks skillfully and eloquently!
At that time...

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་བཟང་རྟ་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་གཡོག་རེ་ཧྲགས༔དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེ་དེར་འགྲེམ་འཚལ༔ མ་མོ་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་སྐྱས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་མཚེར་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡོར་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ག་དེ་རུ་མཛོད༔ འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་གསང་༔ ཞེས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ་༔ ཀྱེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་ལུང་སེར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ཏེ་རྒྱ་མ་རྒྱུག༔ གསེར་གྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ དེ་ན་མི་བཟང་རྟ་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་གཡོག་རེ་ཧྲགས༔དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ བཙན་(༡༤བ)གྱི་ཤོ་རྡེ་དེར་འགྲེམ་འཚལ༔ མ་མོའི་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་སྐྱས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་མཚེར་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡོར་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ག་དེ་རུ་མཛོད༔འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་གསང་༔ ཀྱེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཟངས་ལུང་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཟངས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་
45-6-272
རྒྱ་མ་རྒྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ དེ་ན་མི་བཟང་རྟ་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་གཡོག་རེ་ཧྲགས༔ དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡོ་དེར་འགྲེམ་འཚལ༔ མ་མོའི་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་སྐྱས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་མཚེར་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡོར་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ག་དེ་རུ་མཛོད༔ འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་གསང་༔ ཀྱེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གཡུ་ལུང་སྔོན་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གཡུ་ཡི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་རྒྱ་མ་རྒྱུག༔ གཡུ་ཡི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ དེ་ན་མི་བ

【现代汉语翻译】
人善良马也良，那里的人擅长行走言语动听，那里的眷属众多仆人精干，那里的黄金优质绿松石硕大，那里的虎豹花纹鲜明。去吧，去魔的宫殿！请去，去魔的宫殿！请去，去国王的宫殿！请去，去赞（btsan，一种神灵）的骰子盘！请去，去母鬼的聚集地！请去，去鬼怪迁居之所！请去，去罗刹女的藏身之处！请去，去手掌的指尖！请去，去玩笑嬉戏的地方！这里没有可停留之处！献上朵玛（mdos，一种供品），永不返回！献上替身，绝不隐瞒恶事！招引寿命，祈祷不要隐瞒！’这样献上黄金祭品。
‘唉！在各个方向，太阳的南方，在金黄色山谷的深处，有如鹿一般大小的金马，奔跑迅速，驰骋如飞；有如人一般高大的金人，言语精妙，滔滔不绝。那里的人善良马也良，那里的人擅长行走言语动听，那里的眷属众多仆人精干，那里的黄金优质绿松石硕大，那里的虎豹花纹鲜明。去吧，去魔的宫殿！请去，去魔的宫殿！请去，去国王的宫殿！请去，去赞（btsan，一种神灵）的骰子盘！请去，去母鬼的聚集地！请去，去鬼怪迁居之所！请去，去罗刹女的藏身之处！请去，去手掌的指尖！请去，去玩笑嬉戏的地方！这里没有可停留之处！献上朵玛，永不返回！献上替身，绝不隐瞒恶事！招引寿命，祈祷不要隐瞒！’
唉！在各个方向，太阳的西方，在红铜色山谷的深处，有如鹿一般大小的铜马，奔跑迅速，驰骋如飞；有如人一般高大的铜人，言语精妙，滔滔不绝。那里的人善良马也良，那里的人擅长行走言语动听，那里的眷属众多仆人精干，那里的黄金优质绿松石硕大，那里的虎豹花纹鲜明。去吧，去魔的宫殿！请去，去魔的宫殿！请去，去国王的宫殿！请去，去赞的骰子盘！请去，去母鬼的聚集地！请去，去鬼怪迁居之所！请去，去罗刹女的藏身之处！请去，去手掌的指尖！请去，去玩笑嬉戏的地方！这里没有可停留之处！献上朵玛，永不返回！献上替身，绝不隐瞒恶事！招引寿命，祈祷不要隐瞒！’
唉！在各个方向，太阳的北方，在青蓝色山谷的深处，有如鹿一般大小的玉马，奔跑迅速，驰骋如飞；有如人一般高大的玉人，言语精妙，滔滔不绝。那里的人善良

【English Translation】
‘The people are good, and the horses are also good. The people there are skilled at walking and their words are pleasant. The retinues there are numerous, and the servants are capable. The gold there is of high quality, and the turquoise is large. The tiger and leopard patterns there are bright. Go, go to the demon's palace! Please go, go to the demon's palace! Please go, go to the king's palace! Please go, spread out the dice of the Tsen (btsan, a type of spirit)! Please go, go to the gathering place of the mothers! Please go, go to the place where the The'u (the'u, a type of spirit) move! Please go, go to the hiding place of the Rakshasa women! Please go, go to the fingertips of the hand! Please go, go to the place of jokes and laughter! There is no place to stay here! Offer this Torma (mdos, a type of offering), never return! Offer this ransom, never hide evil deeds! Summon life, pray do not hide!’ Thus, offer the golden libation.
‘Alas! In all directions, to the south of the sun, in the depths of the golden valley, there is a golden horse as big as a deer, running swiftly and galloping like flying; there is a golden man as tall as a person, speaking exquisitely and eloquently. The people there are good, and the horses are also good. The people there are skilled at walking and their words are pleasant. The retinues there are numerous, and the servants are capable. The gold there is of high quality, and the turquoise is large. The tiger and leopard patterns there are bright. Go, go to the demon's palace! Please go, go to the demon's palace! Please go, go to the king's palace! Please go, spread out the dice of the Tsen! Please go, go to the gathering place of the mothers! Please go, go to the place where the The'u move! Please go, go to the hiding place of the Rakshasa women! Please go, go to the fingertips of the hand! Please go, go to the place of jokes and laughter! There is no place to stay here! Offer this Torma, never return! Offer this ransom, never hide evil deeds! Summon life, pray do not hide!’
‘Alas! In all directions, to the west of the sun, in the depths of the copper-colored valley, there is a copper horse as big as a deer, running swiftly and galloping like flying; there is a copper man as tall as a person, speaking exquisitely and eloquently. The people there are good, and the horses are also good. The people there are skilled at walking and their words are pleasant. The retinues there are numerous, and the servants are capable. The gold there is of high quality, and the turquoise is large. The tiger and leopard patterns there are bright. Go, go to the demon's palace! Please go, go to the demon's palace! Please go, go to the king's palace! Please go, spread out the dice of the Tsen! Please go, go to the gathering place of the mothers! Please go, go to the place where the The'u move! Please go, go to the hiding place of the Rakshasa women! Please go, go to the fingertips of the hand! Please go, go to the place of jokes and laughter! There is no place to stay here! Offer this Torma, never return! Offer this ransom, never hide evil deeds! Summon life, pray do not hide!’
‘Alas! In all directions, to the north of the sun, in the depths of the blue-turquoise valley, there is a turquoise horse as big as a deer, running swiftly and galloping like flying; there is a turquoise man as tall as a person, speaking exquisitely and eloquently. The people there are good

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་རྟ་རེ་(༡༥ན)བཟང་༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་གཡོག་རེ་ཧྲགས༔ དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་ཆེ༔དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེ་དེར་འགྲེམ་འཚལ༔ མ་མོའི་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་སྐྱས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་མཚེར་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡོར་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ག་དེ་རུ་མཛོད༔ འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་གསང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་རོ༔ ཟོར་ལམ་བསྟན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔བྷྱོ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེན་ནོ་འཕེན་ནོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་སྨད་ཅིག༔ ཀླུ་གཉན་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག༔ བར་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བཙན་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ནི་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ སྒོ་བ་རྣམས་ནི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག༔
45-6-273
ཁྲག་གི་དེ་ནི་ཟོར་འཕངས་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཀ་རེ༔ ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་ཟོར་འཕངས་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཀ་རེ༔ མཚེ་ཡི་དེ་ནི་ཟོར་འཕངས་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཀ་རེ༔གཏོར་མའི་དེ་ནི་ཟོར་འཕངས་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཀ་རེ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལས་ཚ༔ ཡུངས་(༡༥བ)ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལས་དྲག༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་མདུང་ལས་རྣོ༔ གོང་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལས་དྲག༔ དོ་ནུབ་ཟོར་ལམ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག༔ བྷྱོ། རྣལ་འབྱོར་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་སྲིན་དེ་ནི་ཟོར་བའི་གདོང་༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ ཟོར་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔དེ་ནས་ཟོར་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ བྷྱོ། ཟོར་ལམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་འཕངས་པས༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཉིན་ཆེས་སོ༔ དྲག་པོའི་དཔལ་ཟོར་ལྟོ་ཆེས་སོ༔ ཤར་གྱི་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་ནི༔ དྲི་ཟ་ཕོ་ནི་བུབ་ཅིང་བརྒྱལ༔ དྲི་ཟ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ དྲི་ཟ་སྤུན་དགུ་དམྱལ་ཐག་བཅད༔ སྡང་བ་དགྲ་ལ་འཕངས་པའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བྱ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕངས་པའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ ཅེས་ཟོར་ལམ་བསྟན་ན༔ རྒྱས་པ་བྱེད་ན་ཕྱོགས་བཞི་ལའང་བྱའོ༔ ཕྱི་སྒོ་ཡན་ལ་ཐུན་བྲབ་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་གཏོང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སླར་ཡང་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་དམ་ཐེབས་ཀྱི་སར་མདོས་གཏོང་། ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཟོར་བརྡེག བསྟན་མ་སྐྱོང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྒོ་དྲུང་དུ་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ནས། བཅུ་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི།ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང

【现代汉语翻译】
骏马奔驰何欢畅，若能善行言语亦悦耳。
眷属众多仆役亦精悍，良金美玉价值连城。
虎豹斑纹鲜明耀眼，前往邪魔宫殿。
祈请前往邪魔宫殿，祈请前往国王宫殿。
祈请陈设武士的骰子，祈请前往空行母的集会。
祈请安住于土地神的居所，祈请安住于罗刹女的住所。
祈请安住于手之指石，祈请安住于玩笑嬉戏之处。
此地不宜久留，供养朵玛永不返回。
供养赎命之物，切莫悭吝，祈请勾召寿命，切莫隐瞒。
倾泻黄金酒，指示替身之法如是说：
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； 嘿！ 』
于东西南北方，于上下四隅一切处，抛掷啊抛掷，抛掷替身！
高者使其足蜷缩，低者使其头低垂，龙与恶神使其头破碎，中等者使其身远离，
地神与地域神使其身远离，狭隘者使其路畅通，守门者使其门开启。
以血之替身抛掷，击中其身。
以芥子之替身抛掷，击中其身。
以双生之替身抛掷，击中其身。
以朵玛之替身抛掷，击中其身。
血替身比箭更锋利，芥子替身比瀑布更猛烈。
双生替身比矛更锐利，贡替身比闪电更迅猛。
今夜开启替身之路！
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； 嘿！ 』
瑜伽士于四洲之坛城中，虎魔乃替身之面孔。
九首四臂，今夜助益替身之军！
祈请伟大的替身之主降临！
此后指示替身之路：
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； 嘿！ 』
替身之路指示于东方，向东方抛掷替身。
空行母之血替身，日渐强大，凶猛之威替身，腹部增大。
东方之寻香神男女，寻香男昏厥倒地，寻香女吐血不止。
寻香九兄弟，断绝地狱之根，向怨敌抛掷之时，化为灰尘。
向作祟之魔抛掷之时，天神白者吐血不止。
如是指示替身之路，若欲广大，则于四方皆行之。
于外门以上，行驱逐仪式，焚烧古古鲁香。
于外再次倾泻黄金酒，于断除五魔或降伏之处，施放食子。
伴随替身催请，击打替身，护持教法，修持保护轮，于门前跳舞，返回室内。
第十七，祈愿，双手合十如莲花。

【English Translation】
The swift horse gallops with joy, skilled speech brings delight.
Numerous kin and capable servants, fine gold and jade are priceless.
The tiger and leopard's stripes are bright, proceed to the demon's palace.
Pray proceed to the demon's palace, pray proceed to the king's palace.
Pray display the warrior's dice, pray proceed to the gathering of dakinis.
Pray abide in the abode of the local deity, pray abide in the dwelling of the rakshasi.
Pray abide in the finger stone of the hand, pray abide in the place of jest and play.
This place is not for long stay, offer the torma, never return.
Offer the ransom, be not miserly, pray summon life, conceal nothing.
Pour out the golden beverage, the method of the substitute is thus spoken:
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； Hey! 』
In the east, south, west, and north, in all directions above and below, throw, throw, throw the substitute!
The high ones, make their feet curl up, the low ones, make their heads droop, the nagas and evil spirits, shatter their heads, the middle ones, make their bodies depart,
Local deities and regional gods, make their bodies depart, the narrow ones, make their paths clear, the gatekeepers, make their gates open.
Having thrown the blood substitute, strike its body.
Having thrown the mustard seed substitute, strike its body.
Having thrown the twin substitute, strike its body.
Having thrown the torma substitute, strike its body.
The blood substitute is sharper than an arrow, the mustard seed substitute is stronger than a waterfall.
The twin substitute is sharper than a spear, the gong substitute is faster than lightning.
Tonight, open the path of the substitute!
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； Hey! 』
Yogis in the mandala of the four continents, the tiger demon is the face of the substitute.
Nine heads and four arms, tonight assist the army of the substitute!
Pray invite the great lord of the substitute to descend!
Thereafter, instruct the path of the substitute:
『 بھيوཿ (藏文)；भ्योः (梵文天城体)；bhyoḥ (梵文罗马拟音)； Hey! 』
The path of the substitute is directed to the east, throw the substitute to the east.
The blood substitute of the dakini, becomes increasingly powerful, the fierce and mighty substitute, its belly grows larger.
The male and female গন্ধর্ব্ব (梵文，gandharva，寻香神) of the east, the male গন্ধর্ব্ব (梵文，gandharva，寻香神) faints and falls, the female গন্ধর্ব্ব (梵文，gandharva，寻香神) vomits blood.
The nine গন্ধর্ব্ব (梵文，gandharva，寻香神) brothers, sever the root of hell, when thrown at the enemy, turn into ashes.
When thrown at the harmful obstacle, the white sky god vomits blood.
Thus instruct the path of the substitute, if you wish to expand, then do it in all four directions.
Above the outer gate, perform the expulsion ritual, burn gugul incense.
Outside, pour the golden beverage again, at the place of cutting off the five demons or subduing, release the ransom.
Accompanied by the urging of the substitute, strike the substitute, uphold the Dharma, practice the protection wheel, dance at the door, return inside.
Seventeenth, make aspirations, with palms together like a lotus flower.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་ལ༔ ཨཱོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོག་པ་དང་། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་དང་(༡༦ན)རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔
45-6-274
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། སྨོན་ལམ་ནི།བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་དང་༔ གཞན་ཡང་དགེ་སྤྱད་བསྐུལ་བཏབ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་དང་གྲགས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ཧོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་དོན་གྲུབ་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའི༔ འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྟེ༔ །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ནད་གདོན་ཟུག་རྡུ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས། །མདོས་(༡༦བ)ཆོག་མཐོ་རིས་ཆུ་བོ་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི། །བཞེད་སྲོལ་མེས་པོའི་རལ་བའི་ཀླུང་ལས་ཕབ། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་ལག་ལེན་མི་ཤེས་པར། །འོལ་ཆོད་རྫུན་གཏམ་བསྒྲིགས་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ། །བསིལ་བྱེད་ཉལ་འགྲོར་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །སྐོམ་ཚད་གདུང་བས་མྱ་ངམ་ཐང་འཁྱམས་དོགས། །དེ་ཕྱིར་མཁས་གྲུབ་ཚད་མེད་ཞལ་ལུང་ལས། །འོངས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལ་ཉེར་བརྟེན་དང་། །གླུ་མཁན་འཕྱོན་མའི་གར་དང་མི་འདྲ་བའི། །གོ་དོན་ལག་པའི་རྩེ་མོར་ད་གདོད་སོན། །དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཛད་ནས། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དགྲ། །ཕ་མཐར་བྱེད་པའི་སྐལ་བར་མྱུར་ལྡན་ཤོག །ཁྱད་པར་གངས་རིས་
45-6-275
བསྐོར་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཀྱི། །ལུས་ཅན་རྒྱུད་ལ་ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །འཇུག་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་འགྱུར་མེད་དུ། །མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བར་ཆད་བཟློག་པའི་མདོས

【现代汉语翻译】
以及其他。嗡，成就吧！至尊慈悲者！
圣救度母，对您进行亲近修持是至上的。
以赞颂和祈祷的力量和加持，
从今以后直到获得菩提之前，
圣母您和(16a)我永不分离，
无病长寿，权势财富增长，
修持菩提没有障碍，
圆满地具备地和道的功德，
自他二利自然成就，
愿我获得圆满正等觉的佛果！
如此念诵三遍后，对面前的所依物进行供养和赞颂。念诵百字明，祈求宽恕过失。对有所依物者进行坚住祈请，对无所依物者进行遣送祈请。祈愿：我于三时所积累的，亲近修持等善行之集合，以及其他善行、劝请和随喜所生之功德，以及圣母您加持的供养，愿我无病长寿，拥有荣耀和名声，获得吉祥圆满，自他二利究竟圆满！如此念诵三遍后，散花并祝愿吉祥。
 ஹோ 三世诸佛之母，满足一切愿望的如意宝，获得一切吉祥之首，成就一切事业者，具足功德，始中末皆善，迅速成就一切事业的勇猛者！至尊圣救度母，愿您吉祥！
此外，还应念诵各种吉祥祈愿文。依靠至尊狮吼救度母，驱除疾病和邪魔的方法。朵玛(16b)仪轨，源自传承上师的高山流水，从祖先的智慧中流淌而出。若不了解前行、正行和后行，只是编造虚假的谎言，如同将海市蜃楼误认为清凉之水，那些因口渴而痛苦的人们，恐怕会在荒野中徘徊。因此，依靠从智者成就者无量口诀中流出的文字，不同于歌女的舞蹈，其意义已在掌握之中。愿以此善行，至尊薄伽梵母，生生世世作为我殊胜的本尊，迅速具备能将八种怖畏和二障习气之敌，彻底摧毁的福分！
特别是对于雪山环绕的药洲，愿您慈悲的加持，融入众生的心续，您不变的誓言，赐予我亲身体验的吉祥！
以此至尊狮吼救度母的仪轨，遣除障碍的朵玛。

【English Translation】
And others. Om, may it be accomplished! O venerable compassionate one!
O Holy Tara, approaching and practicing you is supreme.
Through the power and blessing of praising and praying,
From now until enlightenment is attained,
May I never be separated from you, Holy Mother (16a),
May I be free from illness, have a long life, and increase in power and wealth,
May there be no obstacles to practicing enlightenment,
May I fully possess the qualities of the grounds and paths,
May the benefit of myself and others be spontaneously accomplished,
May I attain the perfect enlightenment of Buddhahood!
Recite this three times, then make offerings and praises to the support in front. Recite the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness of faults. For those with supports, perform the Stable Abiding Prayer, and for those without, perform the Farewell Prayer. Prayer: May the collection of merits such as approaching and practicing, which I have accumulated in the three times, as well as other virtuous deeds, exhortations, and rejoicing, and the blessings of offering to the Holy Mother, may I be free from illness, have a long life, glory, and fame, attain supreme auspiciousness and well-being, and may the benefit of myself and others be ultimately fulfilled! Recite this three times, then scatter flowers and wish auspiciousness.
 ஹோ Mother of all Buddhas of the three times, supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, one who has attained the best of all auspiciousness, one who accomplishes all purposes, virtuous one, good in the beginning, middle, and end, swift and courageous one who accomplishes all activities! May the auspiciousness of the venerable Holy Tara be with us!
In addition, recite various auspicious prayers. Relying on the venerable Lion's Roar Tara, a method for removing diseases and evil spirits. The Doma (16b) ritual, originating from the continuous stream of masters, flowing from the wisdom of the ancestors. If one does not understand the preliminary, main, and concluding practices, but only fabricates false lies, like mistaking a mirage for cool water, those who suffer from thirst may wander in the wilderness. Therefore, relying on the words that have come from the immeasurable instructions of wise and accomplished ones, unlike the dance of a singing prostitute, the meaning is now understood at one's fingertips. May this virtue cause the venerable Bhagavati to be my supreme deity in all lifetimes, and may I quickly have the fortune to completely destroy the eight great fears and the enemies of the two obscurations! In particular, for the medicinal land surrounded by snow mountains,
May the stream of your compassion, O deity, enter the minds of sentient beings, and may your unchanging promise grant me the goodness of experiencing it directly!
Thus, the Doma for averting obstacles through the venerable Lion's Roar Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་གདམས་པ་དཔལ་དཱི་པཾ་ཀཱ་རས་འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནང་བ་བཀའ་གདམས་ཕྱོགས་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནའང་བར་སྐབས་ཕྱག་ལེན་ས་རྙིང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོར་བཞག་ལ་བརྟེན་པའང་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་མི་ལེགས་པ་མེད་ཀྱང་མདོས་ཆོག་གི་རིགས་འདི་སྔ་འགྱུར་གྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ན་ཁོག་ཕུགས་པས་ཁུངས་བཙུན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས་བདག་བསྐྱེད་རིགས་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་འཚོ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་བརྟེན། མདུན་སྐྱེད་དང་མདོས་ཆོག་སྐོར་ཡིག་རྙིང་འཁྲུགས་སྡེབས་སུ་བྱས། མདོས་ཟོར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་སོགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མདོས་ནས་བཀང་སྟེ་ཆ་ལག་ཚང་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་མདོས་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་གྲུབ་འདི་ནི་རང་གཞན་མང་པོར་ཕན་འདོད་ཀྱི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་བན་རྒན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཕྱོང་རྒྱས་ལྐོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
噶当派（Kadampa）的教诲是尊贵的迪帕卡拉（Dīpaṃkara）赐予仲顿巴·嘉维迥乃（'Brom Chos-kyi rGyal-po）的，虽然从噶当派传承下来，但期间在萨迦派（Sakya）旧派中兴盛。依靠嘉衮玛（rJe btsun ma）的作明佛母修法，来源可靠，没有不妥之处。然而，这种朵玛仪轨如果依靠宁玛派（Nyingma）的事业，则内容会更加充实，因此有依据可靠的传统。我依凭自生本尊，以持明者仁增·果登（Ratna gling pa）的伏藏法，长寿佛母三法的内修《如意宝珠》为主。前置本尊和朵玛仪轨部分，则以旧的文书汇集而成。朵玛替身打开之门等，从莲花生大师（Padmasambhava）所著的朵玛中汲取，补全所有部分，汇集成《朵玛仪轨见即解脱》。此乃扎霍尔（Zahor）老比丘夏巴多杰（bzhad pa rtsal）为了利益自他众生，以利他之心编辑而成。书写者是雍 গ্যা 隐秘的班智达彭措旺波（Phun-tshogs dbang-po）。
萨瓦芒嘎拉姆（sarba mangalam）！

【English Translation】
The teachings of the Kadampa, bestowed by the venerable Dīpaṃkara to 'Brom Chos-kyi rGyal-po, although transmitted through the Kadampa lineage, flourished among the old Sakya school in the interim. Relying on the Vajrayogini sadhana of Jecunma, the source is reliable and there is nothing improper. However, if this type of Torma ritual relies on the activities of the Nyingma school, the content will be more substantial, thus there is a tradition of reliable sources. I rely on the self-arisen deity, based on the inner practice 'Wish-Fulfilling Jewel' of the longevity practice cycle revealed as treasure by the Vidyadhara Ratna gling pa. The preliminary deity and Torma ritual sections are compiled from old documents. The opening of the Torma effigy door, etc., are drawn from the Torma written by the great master Padmasambhava, supplementing all parts, and compiled into the 'Torma Ritual Seeing Accomplishes Meaning'. This was compiled by the old Zahor monk Shyapadorje with the intention of benefiting himself and others, with an altruistic mind. The scribe is Yong গ্যা, the secret Pandit Phun-tshogs dbang-po.
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

